А может тогда – товарорасставляльщик?У меня со словом “витринщик” ассоциируется (~70%) – мойщик витрин, 20% – с человеком, отвечающим за витрины (правда непонятно как – то ли стоит за витриной, то ли отвечает за выкладку товара), 10% – со специалистом по деликатному изъятию товара с витрины, когда продавцов не беспокоят просьбой 🙂 .Кст, круг обязанностей мерчендайзера это не только витрины, очень не только..С барменом – тоже самое – наливайщик например.. Или он (она 😉 ) не только со стаканами работает?Вот это и называется изобретать велосипед. Представьте себя на торговом или промышленном симпозиуме – вы будете называть все “правильными” терминами или по-своему? Если по-своему – ваши “витринщики” – это будет нечто + вы потеряете время (не только свое) на объяснения “кто есть ху”. Вы думаете люди “делающие деньги” – не ценят свое время? Есть достаточно четкие определения тех или иных профессий и должностей. Их можно посмотреть, например, [link url='http://www.rabotka.ru/infoworker/index.php'] тут [/link].зы. Никто не заставляет похожего держать в голове определения тех или иных вещей, но если вы специалист – я думаю будет правильней использовать общепринятые интернациональные термины..ззы. можно попробовать еще перевести слово президент 🙂 . Если не получится – почитайте о заимствованных словах в русском языке.
Copyright ©