OLD-idmessage-29618

#1852447
Linch
Участник

[quote name='marina'] это потому что русским трудно привыкнуть жить в законопослушном государстве [/quote]
Ты прекрасно понимаешь, что дело не в этом. Дело в доходах. Какие бы хорошие законы ни были, и как бы их авторы ни радели за соблюдение авторских прав (кстати, сомневаюсь, но об этом ниже), до тех пор, пока цена лицензионного ДВД-диска в 500-1000 рублей будет составлять 5-10% хорошей месячной зарплаты, ни о каком выполнении этих законов и речи идти не может.Не стану особо распространяться. Посоветую просто прочитать годичной давности статью Экслера по поводу цен на лицензионные ДВД – http://exler.ru/expromt/15-06-2003.htm Там много умных мыслей, и практически со всеми я согласен. Действительно, в стоимости лицензионного ДВД собственно себестоимость составляет ничтожный процент. Даже если отринуть наши российские накрутки, выставляемые российскими же компаниями по принципу “а не содрать ли нам бабок побольше”, всё равно большой процент цены лицензионного ДВД – это зарплата работникам западных компаний грамзаписи. Высокая, замечу, зарплата, западная. А вовсе никакие не лицензионные соглашения и тем более не авторские отчисления собственно авторам. Потому пиратские ДВД и стоят так дёшево. Китайцы-то к большим зарплатам не привыкшие… Как, впрочем, и русские. Что называется, “они нашли друг друга”.Тем более, что отечественные производители лицензионных ДВД делают всё от них возможное, чтобы эти самые лицензионные ДВД не покупали. Мало того, что цена выставляется запредельная, так ещё и содержание искажается. Что, к примеру, за политика пошла в последнее время выпускать лицензионные ДВД не с тем переводом, который мы слышали в кинотеатрах, к которому привыкли и который полюбили? На лицензионных ДВД выходит перевод значительно хуже, не дублированный, а отстающий на пару секунд – типа старо-гнусавого, только разложенный по голосам… И это не единичный случай, это массовый вал. Сплошь и рядом лицензионные ДВД страдают качеством озвучки. В то время, как рядом лежат пиратские – вполне пристойного качества, но с переводом “из кинотеатра” и по цене в несколько раз ниже… Такое ощущение, что прав Экслер, и такова официальная политика прокатных компаний.Я, к примеру, ещё пару лет назад пытался быть законопослушным гражданином. Как же так? Надо же возблагодарить авторов полюбившегося мне произведения рублём? Однако после многих мучений и обломов, в итоге теперь покупаю исключительно пиратские фильмы. На которых и качество хорошее, и цена не задрана, и перевод адекватный. Мне, например, обидно слушать перевод многих лицензионных ДВД – “О, где же ты, брат”, “Герой”, “Дорожные приключения”, “Ледниковый период”… Тех, в общем, фильмов, для которых очень важны голоса, интонации и отдельные словечки. Тех фильмов, которые в другом переводе теряют иногда всё очарование. А потом народ недоумевает – и что такого я нашёл геройского в мамонте Манфреде, и чем мною так любим “О где же ты, Брат”. Нормальные переводы надо смотреть. Те, которые в кинотеатрах были. А не те, которые выпускают ушлые производители российских ДВД. Жаждущие только одного – срубить побольше бабок с ценителей…