OLD-idmessage-323151

#2114295
a_smurn0FF
Участник

[quote name='A_vision'] многие утверждают миф о том, что у СИ есть какой то свой перевод Библии! [/quote]Опять врут словари! 😀 New World Translation of the Holy Scriptures – [link url='http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%9F%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%E2%80%94_%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4_%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%B0'] как переводится [/link]?[quote name='A_vision'] К примеру это Вы откуда взяли? Откройте эту книгу на первых страницах и посмотрите что за перевод. [/quote][link url='http://www.watchtower.org/u/bible/joh/chapter_001.htm'] Официальный веб-сайт Свидетелей Иеговы [/link]1 В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было богом. 2 Оно было в начале с Богом. 3 Всё появилось через него, и без него ничто не появилось. .[link url='http://www.bible-center.ru/bibletext/synnew_ru/joh/1'] Синодальный [/link]1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. 2 Оно было в начале у Бога.3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть..Найдите 10 отличий.А я процитирую[quote]В противовес “Эмфатическому диалогу” и “Переводу нового мира” грамматика греческого Нового Завета снимает любое сомнение в том, что это единственно возможный перевод. Подлежащим в данном предложении явл. Слово (Logos), сказуемое – было. Не может после глагола было идти прямое дополнение, т.к., согласно грамматической конструкции, за непереходным глаголом идёт не дополнение, а предикативный номинатив, относящийся опять-таки к подлежащему, в нашем случае к Слову (Logos). Колуэлл, авторитет в области греческого Нового Завета, обнаружил закономерность, по которой предикативный номинатив (в нашем случае Theos – Бог), относящийся к подлежащему, никогда не предопределяется артиклем, если ему предшествует глагол (было).Это первая причина, почему не стоит никакого артикля при слове qeos (Бог). Поэтому перевод “один из богов” или “божественным”, или “божество” свидетельствует о незнании древнегреческого языка.Вторая причина, почему не стоит никакого артикля при слове qeos следующая: если бы там был артикль, тогда между Словом-Логосом и Богом Отцом не было бы никакой разницы. Они были бы одним и тем же Лицом. Если бы там был артикль, то он бы подтверждал модалистическое направление монархианства. Но, т.к. Слово-Логос как Бог обладает отдельной от Отца Личностью, перед вторым словом qeos в оригинале не должно стоять артикля![/quote]Более того, даже в правильных переводах, вносятся корректировки “указивками из центра”[link url='http://www.watchtower.org/u/bible/joh/chapter_020.htm'] Ин 20:28 (ПНМ)[/link]28 Фома ответил ему: «Господь мой и Бог мой!».Интерпретация: «Может быть, Фома обратился к Иисусу, как к “Богу своему” в том смысле, что Христос был “богом”, но не “единым истинным Богом”. Или … может быть признавал Иисуса как представителя Бога…» (Сторожевая Башня 15.01.92 стр. 23).[quote name='A_vision'] Вы являетесь экспертом в части норм перевода? И у Вас есть конкретные примеры? Маловероятно. [/quote]Я не являюсь специалистом по переводам с древнегреческого, но много раз наблюдал попытки СИ отстоять свой перевод (ПНМ) на kuraev.ru и jesuschrist.ru и были весьма нещадно “биты” как раз людьми знающими как греческий, так и древнееврейский.Примеры? Их несьм числа! .Ну и на “сладкое”.В иврите нет гласных букв. Слова записываются одними согласными. Так же не было четких грамматических правил. Считается, что такое положение сохранялось много сотен лет. Предполагается далее, что этот серьезный недостаток был устранен не ранее VII или VIII веков нашей эры, когда так называемые массориты (массореты) обработали Библию и «прибавили… знаки, заменяющие гласные; но у них не было никаких руководств, кроме собственного суждения и очень несовершенного предания. Если огласовка обыденных слов еще не является столь неоднозначной, то положение коренным образом меняется, когда появляется название города, страны, реки, имя царя и т. п. Появляются десятки (и сотни!) различных огласовок одного и того же термина.С произношением слова «Иегова» ситуация еще более сложная. Т.к. это имя употребляли только священники и первосвященники в храме, но со смертью Симона Праведного ( 292 г. до Р.Х.) и в храме оно заменилось словом: Адонаи. Что же касается словообразования современного «Иегова», то средневековые переводчики гласные звуки из имени Адонай (А произносить стали как Е) перенесли в тетраграмму «Иегова». Получилось ЙеХоВаХ, или Иегова. В конце XVIII в. ученые-гебраисты установили эту ошибку. Сейчас это мнение – общепринятый среди ученых факт. Слово “Иегова” в синодальной Библии встречается 6 раз (Быт. 22, 14; Исх. 3,14; 15,3;33,19;34,5). В этих местах переводчики обращали внимание на особенности переводимого места. Употребление слова Иегова в этих 6, с учетом названия горы Иегова-ире – 7 случаях, не отменяет научно доказанного факта искусственного образования слова “Иегова”. .P.S. погуглив по части “перевода Макария” в издании СИ[quote]Библия Макария пролежала в безвестности до 1993 года. Как уже упоминалось во вступительных словах, в том году были обнаружены старые журналы “Православное обозрение” с текстом этой Библии; эти журналы хранятся в отделе редких книг Российской Национальной Библиотеки (“Сторожевая башня”, 15 декабря 1997, с. 27). [/quote]На пресс-конференции эта история была изложена так убедительно, что поначалу никому и в голову не пришло сравнить опубликованный Свидетелями текст с оригиналом из “Православного обозрения”.В конце концов, дабы исключить любую возможную необъективность с нашей стороны, мы изложили накопившиеся у нас вопросы в виде статьи объемом 12 машинописных страниц и 9 февраля 1999 г. направили ее в Российский Управленческий центр Свидетелей Иеговы.[quote]Подготовка к изданию Библии в переводе Макария длилась с декабря 1994 года по ноябрь 1996 года. В ходе исследовательских работ мы обнаружили, что переводы Макария выходили в свет в 60-х годах XIX века в двух версиях: одна публиковалась в журнале “Православное обозрение”, а другая – в отдельно издаваемых книгах. Сравнивая эти две версии, мы увидели, что текст некоторых книг Ветхого Завета одинаковый, а некоторых – разный. Поэтому при выборе текста отдельных книг мы руководствовались следующим критерием: насколько та или иная версия близка к оригиналу.Количество упоминаний имени “Иегова” помогает определить это. Например, в одной версии книги Бытие, которая опубликована в отдельном сборнике (от Бытия до Руфи), имя “Иегова” встречается только 5 раз (во второй главе), а в другой версии, которая опубликована в журнале “Православное обозрение”, это имя встречается 166 раз. Разумнее предположить, что в той версии, где имя Бога встречается реже, это имя было удалено намеренно, и, следовательно, эта версия более поздняя (Письмо от 9 марта 1999 г.)[/quote]В Общем, имеющий глаза, да увидит!