OLD-idmessage-323611

#2114735
АРЕФ
Участник

[quote name='A_vision'] Зачем утрировать? Издёвки в культурном обществе не в чести, и Вам чести тоже не делает. [/quote]Какие тут издевки!? Если Вы – СИ именно так и считаете, что Ваш перевод самый правильный в мире. Только вот культурный( действительно культурный в смысле образованный) человек прочитав Ваш перевод и Синодальный думаю не скажет, что ПНМ сделал культурный в части языкознания человек.Одной из поставленных перед переводчиками ПНМ стояло следующее – сделать перевод буквальным, дескать читатель сам домыслит. То есть такие вещи, например, как идиоматические выражения, словосочетания несущие определенный смысл в буквальном переводе не передают этого смысла, который вложил автор какой-то книги. Чтобы было понятнее другим объясню на примере употребления Н.Хрущевым перед американцами выражения “мы вам покажем кузькину мать”. Это выражение переводчик перевел буквально как “мы вам покажем мать Кузьмы”. Естественно американцы не поняли смысла – к чему им смотреть на мать какого-то русского Кузьмы?Этот “перевод нового мира”, что даже непрофессионалу в языкознаниии( если конечно у него не “промыты мозги” учением СИ) видно, ни в какие ворота как перевод такой!!! книги как Библия не лезет. Имхо точно также студент вуза со словарем переводит. Хотя сей “шедевр” искусства перевода только подтверждает, что учение СИ не от Бога, потому как и в Ветхом и в Новом заветах говорится о даровании Святым Духом познания многих языков даже без всякого их изучения. ( здесь верны слова – “по плодам их узнаете”). Несведущему человеку сей перевод( ПНМ) только еще больше затуманивает разум понимания что написано в Библии. Некоторые моменты перевода вообще представляют некоторые вещи совсем наоборот, то есть дают ложное представление, откровенно искажая суть.PS. [nick ‘A_vision’:19677] разве такой некультурный( мягко говоря) перевод – не издевки над Словом Божиим!? О чьей Вы культуре говорите!?