если кто-то ещё хочет пообщаться с сим достойным господином, присоединяйтесь!
А я собственно про статейку по локализации фильмов.Дело даже ещё хуже, чем разница в ДВД и экранных версиях. Ещё ТВ каждый раз переозвучивает. Чего стОит переводы ОРТ… Когда простую фразу типа “ес” или “ноу” могут забабахать тремя словами. Я понимаю, что типа “литературный” перевод, но не до такой же степени [smile ;)]Что до меня, то у меня проблемы с памятью, в том плане, что я очень чётко запоминаю в первый просмотр всё диалоги. В последующих просмотрах (в другом переводе) или прикалываюсь, если настроение хорошее, или плююсь.Поэтому стараюсь не смотреть фильмы как можно дольше.Вообще можно выделить несколько переводов:- ДВД (и иже с ним двд-рипаные DivXы)- кинотеатр (и иже с ним тыренные) 🙂 - ОРТ (как типа самые умные)- НТВна мой очень субъективный взгляд НТВ из них всех выделяется качественностью (не халтурностью). правда оговорюсь, что английского нихт ферштейн (не могу воспринимать поток, только некоторый набор слов _по_отдельности_), но намного лучше ОРТ и либо _как_ в кино, либо _чуть_выше_.ДВД заценить не могу, за отсутствием такового 🙂
Что скажете?
Copyright ©