Статья отстой, ненормативная лексика должна и может быть высокохудожественной, а не так как здесь (в статье). И использоваться она должна, как было уже упомянуто, к месту и делу и весьма дозированно. Хорошего должно быть в меру))Насчет Гоблина тоже не соглашусь. Он переводит фильмы так, как они звучат на самом деле. Есть мат в оригинале, есть и в переводе. Нет там – нет здесь. За исключением пректа “Божья искра”. Но в этих фильмах и ненормата практически нет, только приколы.
Copyright ©