OLD-idmessage-479096

#2259828
Трезвенник
Участник

Что-то у нашего недалекого русофоба тихая истерика начинается. Выкручивается, бедолага, как может. А может он немного. С иностранными языками у него явно всё очень плохо. У большинства прилагательных в английском языке есть по несколько аналогов в русском. И переводить надо по смыслу. А пытаться подтянуть нужное значение в отрыве от контекста ради обоснования своей точки зрения может только утонувший в брехне Новичок.Перевод ленты вполне корректный. Посмотрим же, что будет если поверим Новичку и примем вариант перевода слова “conclusive” как “окончательный”. Итак: “Нет окончательных доказательств, позволяющих обвинить Россию на основании данных JIT”. Сюрреализм какой-то. Клоуны из JIT’а вроде проблеяли “окончательно”, что Бук приехал из России, проститутки из Голландии и Австралии даже “официально” обвинили Россию. И вдруг…”окончательных” доказательств нет. Стыдно, Новичок. Дальше так же интересная фраза “But who’s responsible – you can’t just pinpoint at Russia,” И перевел бы я её как “А насчет того, кто несет ответственность- вы не можете просто взять и указать на Россию”. Что вполне соответствует переводу ленты. Интересно, что на это изобретет Новичок 😀 В комментариях к [link url='https://www.channelnewsasia.com/news/asia/no-conclusive-evidence-russia-behind-mh17-downing-malaysia-10290266'] статье [/link] очень показательны слова Rob Dingemans:[quote] …As a Dutch citizen I disagree with the JIT report, it is full of failures, mistakes and omissions [/quote]Прекрасно все всё понимают. P.S. Книга Владимира Набокова “[link url='https://www.goodreads.com/book/show/10171753-conclusive-evidence-a-memoir'] Conclusive Evidence [/link]” в русском переводе называется как раз [link url='https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%80%D1%83%D0%B3%D0%B8%D0%B5_%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B3%D0%B0'] “Убедительное доказательство” [/link] 😀