OLD-idmessage-54048

#1875223
marina
Участник

[quote name='Yama-Moto'] 2 marinaНапиши, пожалуйста, про нормы поведения американцев. [/quote]определённых норм нет, поскольку в США население довольно таки разнонациональное. У мексиканцев свои нормы, у китайцев свои, у русских другие. Хотелось бы привести отрывок из статьи о США:”Я часто слышу: ?Какая культура, о чем вы говорите, никакой культуры у американцев нет?. Обижаться за бедных американцев я не стала, так как быстро сообразила, что здесь произошло то же самое, что и на знаменитом шоу Познера-Донахью на заре перестройки, когда одна из участниц на весь белый свет заявила, что никакого секса у нас нет. Эта фраза прочно вошла в историю, в том числе, и в американские книжки о России, хотя объясняется она очень легко: иностранное слово «секс» значило для этой простой женщины то же самое, что и порнография, а ее у нас в то время действительно в широком ассортименте не было, да и в контексте всего разговора, который велся о порнографии, эту фразу можно было понимать именно в таком значении. Так вот и со словом «культура» иногда происходит что-то подобное. Любой переводчик часто сталкивается с тем, что многие слова, имеющие одно и то же понятие в разных языках, содержат в себе еще и, так называемую, национально-культурную семантику, то есть – оттенки значения слова, характерные именно для этого языка. Это не так сложно: например, слово «Сибирь» – одно и то же географическое понятие в русском и английском, но для американца Сибирь – мрачное, холодное и гиблое место, где если кто и выжил, то вряд ли уж здоров. Для русского – это скорее всего сибирские просторы и богатства, сильные, смелые люди, обладающие завидным здоровьем и способностью пить неразведенный спирт и т.д. А теперь представьте себе, идет перевод в кабинете американского доктора и на вопрос, чем пациент раньше болел, тот отвечает широко улыбаясь: ?Да что вы доктор, я же сибиряк!? Доктор смотрит в полном недоумении, совершенно не понимая, как можно так радостно улыбаться при столь печальных обстоятельствах жизни и множестве болезней. Тут переводчику и приходится делать отступление, коротко объясняя национальную семантику слова «сибиряк». Такие ситуации называются «cultural gap», из которого надо, как можно быстрее, помочь выбраться собеседникам.
Так вот, и в слове «культура» в русском языке обычно на первый план выходит понятие культурного богатства страны или же образование и знание «правильных» манер человеком. К тому же, слова «культура» и «искусство» часто употребляются как полные синонимы, что, конечно же, не совсем верно. Для обычного же американца «культура» – это, прежде всего, национальные особенности, куда входят: одежда, традиции, привычки и стереотипы поведения, национальная кухня, фольклор; и, кстати, слово «culture» часто употребляется в значении «национальность», а понятие «национальность» американцы лучше поймут, если употребить слово «этничность» – ethnicity.
Как же обстоит дело с высказыванием ?никакой культуры у американцев нет?. Что же под этим подразумевается? Что нет у американцев литературы, музыки, архитектуры? Или не умеют они вежливо разговаривать со старшими? Или уровень образования у всех не тот? На самом деле, это всего лишь означает, что нет у американцев русской культуры, а есть у них своя, американская. “http://www.newwoman.ru/zamuzh90.html