[quote name='vovtyanya'] Посмотрел тырнете “слово chaser имеет несколько значений в переводе с английского. В частности, истребитель, преследователь, бегун, морской охотник [/quote]В тексте новости журналист ссылается на кембриджский словарь, то есть подразумевается традиционный британский!вариант английского языка. – глагол <догонять>. У нас же есть выражение – “догнаться”. Видимо в словаре какой-то традиционный для Англии напиток, которым англичане “догонялись” после паба или прямо там на посошок. Возможно сию заморскую традицию и переняли наши алкаши. Думаю в эпоху “нерушимого”.Может таким чайзером с “приправой” траванули Скрипалей. Они же в пабе были.Вообще автор вправе выбирать вариант перевода, который наиболее по его мнению подходит.В контексте ситуации подходящий вариант перевода, имхо.