Читал недавно английскую книгу и встретил там выражение “cool as cucumber”. Я его на автомате перевел как “крут как огурец”. Еще подумал, мож это насмешка. А потом смотрю в примечаниях – это оказывается устоявшееся словосочетание, означает невозмутимость и спокойствие. С ума сойти. У нас есть “непоколебим как скала” к примеру. Скала – понятно. Но чтоб огурец был идеалом крутости и непоколебимости??? Вот уж действительно разница в менталитете!Может тут есть филологи, которые объяснят как могла появиться такая поговорка.
Copyright ©