А вот вам фраза ещё “You are as brown as a nut!” Интересно кто и как её переведёт…А вообще-то не так важно какие слова составляют фразу, их реальный перевод, а важно какой смысл вкладывается в них. Т.е. что реально обозначает этот набор слов произнесенных вместе и именно в этой последовательности.В англ. языке есть термин “Устойчивые выражения”, так вот именно в них (если пытацца фантазировать или переводить буквально) нет никакого смысла, сам смысл порой лежит совершенно в другой плоскости, и его просто надо знать.Впрочем это справедливо для любого языка, (русский не исключение, вы меня понимаете).. 🙂
Copyright ©