OLD-idmessage-66998

#1887313
alexicus
Участник

Купил тут давеча во истину шедевральную книгу. “Бросок саламандры”. Аффтар – Алекс Орлов. Сейчас мало сказать сожалею – готов предать публичному сожжению эту книгу. Я вообще человек всеядный и способен читать любую книгу, но ту меня хватило максимум на пару страниц. Да и честно говоря, начиная читать, я думал, что это либо неправильный перевод, либо одно из двух. Практически каждая фраза произведения проситься не в гранит, но в бетон.. и на дно. За примерами далеко ходить не надо. Открываем книгу на любой странице и: “Уличные фонари только включились и едва тлели, собираясь с силами, чтобы разгореться во всю мощь.” (в будущем, стало быть, фонари будут живыми существами) “Мимо прошел человек, выгуливающий своего пса. Почуяв за забором кошку, собака залаяла, и хозяин недовольно сказал: – Будет тебе, Кинг, ты ведь только что поел…” (очень похоже на бородатый анекдот из Анекдотов.Нет) “Заглушив сиренами шум автомобильного потока, пролетели две полицейские машины. Должно быть, у них был повод мчаться куда то сломя голову,” (вероятно, у машин в будущем будет тоже головы, совсем как у людей, чтобы можно было нестись сломя голову) “- Как поживаете, мадам? Как ваши внуки? – приветливо спросил Эдди. – Какие внуки? У меня собаки, а не внуки… – Не стоит огорчаться, они еще исправятся – дети всегда шалят, – по своему истолковал слова старухи Эдди,” (невероятно остроумно!) “Как и накануне вечером, улица гудела под колесами сотен машин, которые неслись к центру города.” (Вероятно под колесами тех машин, что неслись из центра города, земля гудеть не хотела. Чего там говорить, земля-то тоже из будущего!) “Они спешили добраться до места и встать на дневных стоянках, чтобы до самого вечера терпеливо ждать своих хозяев.” (Великолепное знание повадок машин) Список можно, как вы понимаете, продолжать и продолжать. Если бы можно было ставить отрицательную оценку, то я бы этому произведению поставил 0. Поскольку это именно НИЧТО! Как говорят на ЖЖ: Аффтар, выпей яду!