OLD-idmessage-85077

#1903610
Troya
Участник

[quote name='fencer']Во первых слово “Oinks”. (в моих словарях нет)[/quote]Русскоговорящие поросята говорят “хрю-хрю”, англоговорящие – “oink-oink”. В этой связи, “grunts” я бы перевела как “мычание” или “ржание”.[quote name='fencer']Во вторых “Probably hard to get!”[/quote]“She plays piano with the Bach Society,” said Stratton.”What does she play with Barret?”Полагаю, после with и перед Barret пропущена запятая, и Barret – обращение.”Она играет на пианино при сообществе им. Баха,” – сказал Стрэттон.”Где она играет на пианино, Баррэт?””Тебе не понять”[quote name='fencer']В третьих “up yours”[/quote]С твоим вариантом “всего хорошего” согласна.И еще, “A real тигхт-эсс” я бы перевела “Само целомудрие”.