[quote name='marina'] [quote name='fencer'] “What does she play with Barret?””Probably hard to get!”
[/quote]Игра слов с сексуальной подоплекой. Фраза “hard to get” может переводится по разному. Один из переводов, пардон за мой французкий, “не стоит” или “сложно поднять” (ну вы поняли о чём я). В данной ситуации слово “play” не означает играть музыку, а играть с кем-то в сексулаьном смысле (do you wanna play with me – не хочешь со мной…). Соответственно ответ “hard to get” видимо тут означает что она не даёт.. 😀 [/quote]
To play hard to get (hard-to-get) -изображать из себя недотрогу. ИМХО.
Copyright ©