[quote name='marina'] [quote name='Pontifico']
To play hard to get (hard-to-get) -изображать из себя недотрогу. ИМХО. [/quote]Смысл конечно тот же, но для перевода коннотация слабовата.. Её обсуждают молодые парни которых сравнивают в книге с животными. Я думаю такие бы выбрали словечки покрепче.. IMHO [/quote]
Ну не знаю. По мне, так “недотрога” -звучит вполне адекватно в ситуации, когда два парня “подкалывают” третьего.Кстати, из интереса, глянул в перевод на http://www.lib.ru. Там этот диалог звучит вот как: – А во что она играет с Бэрреттом? – В “А ну-ка, отними!” Хмыканья, хрюканье и гогот. Животные веселились. – Джентльмены,- объявил я, выходя из комнаты,- а не пойти ли вам…
Каких только игр не придумывают люди. 🙂
Copyright ©