[quote name='marina'] Ну портье и консьержка не подходит, а администратор похоже но не то. Администратор – это administrative assistant. Просто переводя такие вещи сложно перенести окраску значимoсти слова..Поэтому иногда приходится так и говорить “ресепшен”. Случай с “шопами” тоже считаю не уместным, вполне можно сказать “магазин” [/quote]
Никто не говорит, что нужно из крайности в крайность бросаться. Но те слова, коим есть абсолютный эквивалент в Русском, по-моему, можно и не перетаскивать в наш язык, разве нет? Согласен, что “ресепшн” не имеет эквивалента. Но не в “ресепшене” дело. А как другие слова? “Гендерный”. Это что? Чтобы все знали, что тот, кто это говорит, знает английский?? Нельзя сказать “половой”? “Целевая аудитория делится по гендерному признаку”. Ну не маразм? “По половому”, не лучше звучит? 🙂
Copyright ©