Но надо ведь и меру знать! Вот еще пример. Я почему на него обратил внимание – потому что он тоже выхвал затруднение для перевода. И опять таже закономерность. Если что-то вызывает затруднение, то этот переводчик просто пропускает это…
“In Lord Jim, a book I must have read at least five times since I was a boy, the hero is killed eventually because of a flaw in himself that permitted him to leave a shipload of poor beggars to die.He pays for his cowardice in the end by being killed himself. I had always thought it just, fair, inevitable.At the wheel of the little Volkswagen, speeding down the great highways past Washington and Richmond and Savannah, I remembered Lord Jim. But it no longer convinced me.I certainly was not flawless, but, at least in my opinion, I had been a decent son, an honorable friend, conscientious in my profession, law-abiding, careful to avoid cruelty or spite, inciting no man to be my enemy, indifferent to power, abhorring violence.I had never seduced a woman – or cheated a shopkeeper, had not struck a fellow human being since a fight in the schoolyard at the age of ten. I had definitely never left anyone to die.”
“Я думал о своих отношениях с Пэт и о многом другом в прожитой жизни. Из английской литературы я вынес, по крайней мере, тот взгляд на жизнь и отношения людей, что твой характер – это твоя судьба, а твои успехи и неудачи – следствие твоих достоинств и недостатков. Однако теперь я уже не был в этом уверен. Я, конечно, не считал себя безупречным человеком, но, однако, был хорошим сыном, верным другом, добросовестным работником.Я не был жестоким, не нарушал законов, не соблазнял женщин, никогда не дрался, если не считать потасовок на школьном дворе.”
Copyright ©