Нужен ли в нашем городе новый вид экстрима. Готовы ли комсомольчане участвовать в соревнованиях по Drug-racing.
а что это за хрень-то такая?
Да, но пусть сначала в Комсу завезут побольше drugs.. 😉
[quote name='artem'] а что это за хрень-то такая? [/quote]это racing под drug, видимо
кто быстрее обширяется, или кто больше таблеток за минуту съест, или кто ханку лучше готовит или “шишки”. Видимо это спорт уже…
а если честно, то ты, Jordan23, проспал видимо где-то год полтора. Ибо предлагаемый тобой drug racing мало чем отличается от существующего в городе street racing’а, это лишь его его разновидность.
Главное, чтобы в городе было побольше drugs, тогда уж и racing начнётся нехилый.
Насколько мне не изменяет мой инглишь drugs – это наркотики, а race – гонка, так какой спорт подразумевается под таким названием.?
Venom_sgh, а если мне не изменяет моя память – мало просто знать инглишь, нужно еще уметь его применять.Кстати, одна поправочка, пишется не “drUg racing”, а “drAg racing”. Буквальный перевод “гонки на скорость”. Это парное состязание в скорости на дистанции в 200, 400 или 800 метров, в котором важнейшую роль играет техника старта с места.Несмотря на то что гонки которые используются у нас в городе ни что иное как drag racing, их все же называют street racing (это видимо после просмотра форсажа). Street racing это, грубо говоря, гонки из точки А в точку Б по определенному маршруту. Есть еще street drag racing (“светофорные гонки”). Под красным сигналом светофора собираются несколько машин (от 2 до 4), по зеленому все топят как могут, до следующего светофора, успел проскочить – молодец, нет – твои проблемы, и так пока светофоры в городе не кончатся, либо не останется один явный победитель.
Гыыы…вообще-то drag по-английски значит трансвестит. Так что не путайте…
[quote name='marina'] Гыыы…вообще-то drag по-английски значит трансвестит. Так что не путайте… [/quote]Может это по-американски? Поскольку Lingvo выдал такие варианты перевода:? нечто тяжелое, проволакиваемое по земле или другой поверхности? нечто, применяемое для того чтобы тянуть или тащить груз? нечто, тормозящее движение? след (запах, оставленный лисой или иным животным)? волочение; медленное, тяжелое, сталкивающееся с препятствиями движение? затяжка (при курении);? тянуть, тащить, волочить? затягиваться? тянуться, тащиться, медленно двигаться? углублять дно (реки и т. п.) драгой,? боронить с помощью тяжелой бороны? буксировать? арестовывать
ну вообще-то это слэнг, попробуйте поискать drag queen, может оно покажет? А те ваши переводы правильные, но ведь одно слово может столько значить…
[quote name='marina'] ну вообще-то это слэнг, попробуйте поискать drag queen, может оно покажет? А те ваши переводы правильные, но ведь одно слово может столько значить… [/quote]Да, на это словосочетание он выдал такой вот опус:drag queen: You jerk! That’s not a broad, that’s a drag queen — Придурок! Это не баба, а голубой, который надел на себя женское платье He’s a fucken drag queen — Он настоящий гомик, блин.И это статья из уважаемого переводчика. 🙂 А подскажите как переводится, с точки зрения американского английского, обсуждаемый термин «Drag-racing?»
Все склонилось к тому – почему же назвается все таки drag racing. 🙂 Позволю прояснить. Дословного перевода тут не получиться. Есть два взаимных объяснения почему же все таки drag. 1.Техника данных соревнований состоит в предельном выкручивании движка машины, т.е. как можно дольше оставаться на передаче (затягивать – drag). 2.Если не ошибаюсь (marina поправит если что) главная улица – обычно самая широкая и максимально подходящая для паралельных заездов автомобилей – называется “MAIN DRAG”. Так что вывод сам сабой напрашиваеться.
Конкретный перевод drag racing – это соревнования машин чтобы доказать какая машина быстрее наберёт скорость с нейтрального положения. Не уверена что объяснила правильно, не знаю я устройство машины так хорошо. Короче две машины стартуют и та которая быстрее набирает скорость, а соответственно быстрее едет – выигрывает.
Copyright ©