Хочу общения с Линчем…

Просмотр 7 сообщений - с 1 по 7 (из 7 всего)
  • Автор
    Сообщения
  • #1859518
    a_smurn0FF
    Участник

    если кто-то ещё хочет пообщаться с сим достойным господином, присоединяйтесь!
    А я собственно про статейку по локализации фильмов.Дело даже ещё хуже, чем разница в ДВД и экранных версиях. Ещё ТВ каждый раз переозвучивает. Чего стОит переводы ОРТ… Когда простую фразу типа “ес” или “ноу” могут забабахать тремя словами. Я понимаю, что типа “литературный” перевод, но не до такой же степени [smile ;)]Что до меня, то у меня проблемы с памятью, в том плане, что я очень чётко запоминаю в первый просмотр всё диалоги. В последующих просмотрах (в другом переводе) или прикалываюсь, если настроение хорошее, или плююсь.Поэтому стараюсь не смотреть фильмы как можно дольше.Вообще можно выделить несколько переводов:- ДВД (и иже с ним двд-рипаные DivXы)- кинотеатр (и иже с ним тыренные) 🙂 - ОРТ (как типа самые умные)- НТВна мой очень субъективный взгляд НТВ из них всех выделяется качественностью (не халтурностью). правда оговорюсь, что английского нихт ферштейн (не могу воспринимать поток, только некоторый набор слов _по_отдельности_), но намного лучше ОРТ и либо _как_ в кино, либо _чуть_выше_.ДВД заценить не могу, за отсутствием такового 🙂
    Что скажете?

    #1859531
    Linch
    Участник

    Да что со мной общаться – я в статье всё сказал… 🙂 Меня телепереводы мало тревожат. Телевидение – мимолётно. К тому, что на телевидении у нас переводят фильмы каждый раз по новому, я уже привык. И ничего особого от показа фильмов по ТВ не жду. Я любимые фильмы лучше на ДВД приобрету – в коллекцию… Но тут-то и скрывается главная беда. Для тех, кто не покупает газету “Наш город”, объясню её в двух словах: кинопрокатчики не могут договориться с компаниями, выпускающими диски и кассеты. В результате чего на дисках мы слышим озвучку вовсе не ту, которую полюбили в кинотеатрах. Не тот перевод, не те голоса, не те фразочки… Чаще всего – уровнем ниже. Существенно ниже. Потому что у производителей дисков не так много денег, как у кинопрокатчиков…Между тем, как ещё недавно тут всё было нормально. Различатьяс “киношные” и “дисковые” переводы начали буквально несколько лет как. Взялись за соблюдение авторских прав? В итоге, правда, страдают простые зрители… Но кому это интересно?В общем, особо общаться со мной не о чем, всё и так понятно 🙂

    #1859540
    Опоssum
    Участник

    Linch:В твоих словах давно нет смысла,Видал таких я доходяг,Самозванец ты, а не босота,И не позорь больше бродяг.P.S. Ну какой ты начисто кинокритик? Перекрати писать свой бред в газете.

    #1859573
    w3d
    Участник

    [quote name='Опоssum'] Linch:В твоих словах давно нет смысла,Видал таких я доходяг,Самозванец ты, а не босота,И не позорь больше бродяг.P.S. Ну какой ты начисто кинокритик? Перекрати писать свой бред в газете. [/quote]Ну и какой смысл в твоём наезде? Если уж критикуешь, то объясни, чего тебе не по нраву, предложи альтернативу.

    #1859712
    384
    Участник

    [quote name='Опоssum'] Linch:…Самозванец ты, а не босота,И не позорь больше бродяг.[/quote]Большего бреда в жизни не видала – предположить что Линч считал бы себя босотой и бродягой…

    #1860068
    Kot
    Участник

    [quote name='Опоssum'] Linch:Самозванец ты, а не _босота_,И не позорь больше _бродяг_. [/quote]Вот так вот, Лёня, в _недоуголовники_ тебя записали… Типа, был “Лёнька Пантелеев” да весь вышел… ;((( Присоединяйся к Опоссуму, будь бюродягой и босотой, как он…И ведь твои же товарищи…
    Теперь по теме… Лёня! Надо _пообчаться_!! Вот Леся в понедельник приедет, мож придёшь?

    #1786632
     VaIerik
    Участник

     

Просмотр 7 сообщений - с 1 по 7 (из 7 всего)
  • Для ответа в этой теме необходимо авторизоваться.