Крут как огурец!

Просмотр 15 сообщений - с 1 по 15 (из 28 всего)
  • Автор
    Сообщения
  • #1876848
    Дикий Билл
    Участник

    Читал недавно английскую книгу и встретил там выражение «cool as cucumber». Я его на автомате перевел как «крут как огурец». Еще подумал, мож это насмешка. А потом смотрю в примечаниях — это оказывается устоявшееся словосочетание, означает невозмутимость и спокойствие. С ума сойти. У нас есть «непоколебим как скала» к примеру. Скала — понятно. Но чтоб огурец был идеалом крутости и непоколебимости??? Вот уж действительно разница в менталитете!Может тут есть филологи, которые объяснят как могла появиться такая поговорка.

    #1876990
    mx-sunny
    Участник

    to fencer
    Я знаю одну… Мариной зовут. Тем более что проживает она в дальнем зарубежье…
    Вообще в разных языках свои устоявшиеся словосочетания, применяя которые порой да же и не задумываешься. Видимо с далекого детства впитало и все тут…
    Очевидно, есть какая-то легенда… сказка… народная иноязычная, про огурец, который в конце сказки прошел все невзгоды, всех победил, окунулся в священную воду стал принцем и женился на красивой принцессе… 🙂
    как Иванушка Дурачок… [smile =)]
    Ведь положительный тип… как правило, в конечном итоге! …
    А попробуй, объясни иностранцу почему [smile ;)]

    #1877017
    GuessMeNow
    Участник

    знаешь,у нас тоже стока подобных выражениий!! просто мы уже не замечаем их абсурдности 😎 а иностранцы порой оч удивляются!! 😎

    #1877060
     VaIerik
    Участник

    Ню да… как филолог говорю. Про щи и лапоть они вообще не понимают. С огурцом… возможно, что дело в омонимах и переносных значениях. вот у нас смотри аналогичный пример: круче вас только горы (крутые — в значении очень-очень важные, понтовые и ты. пы. = крутые, как угол по отношению к горизонту), крут, как яйцо (крутое = состояние при варке = крутое, понтовое…)

    #1877248
    marina
    Участник

    [quote name='fencer'] Читал недавно английскую книгу и встретил там выражение «cool as cucumber». Я его на автомате перевел как «крут как огурец». Но чтоб огурец был идеалом крутости и непоколебимости??? [/quote]Скорее всего значение связано с тем, что в трудных ситуациях нужно оставатся с холодным расчётливым взглядом. Ведь недаром говорят что эмоции губят. Слово «cool» переводится кроме как «крутой» ещё и как «прохладный». Т.е. имеется в виду как раз таки ситуация с холодным расчётом. Ну а то что огурцы прохладные по температуре и так всем ясно.

    #1877326
    Дикий Билл
    Участник

    2 marina:Точно! Значит надо было gеревести «хладнокровен как огурец» или «холоден». Хотя по русски все равно смешно получается 🙂

    #1877413
    marina
    Участник

    [quote name='fencer'] 2 marina:Точно! Значит надо было gеревести «хладнокровен как огурец» или «холоден». Хотя по русски все равно смешно получается 🙂 [/quote]Я не знаю какой контекст у фразы, но я бы перевела скорее «спокоен как удав» или что-то в этом роде, чем «крут как огурец». В русском такого выражения нет, а сейчас к сожалению переводы книг такие плохие делают.

    #1877456
    ASID
    Участник

    А кто сказал что огурец это круто????И ваще, кто такое придумал!!!!

    #1877462
    Knight
    Участник

    as cool as a cucumber означает примерно то же самое, что сказала Марина. а переводы действительно отвратные. читать лучше только в оригинале или вообще ничего.
    когда вы нарезаете огурец и прикладываете дольки на глаза, то вам приятно, а ваши глаза отдыхают и расслабляются. поскольку женщины чаще других любят это делать, то и в мужчинах подсознательно ищут то же самое — laid back, короче 🙂
    вообще, не пытайтесь вникать в идиомы. просто запоминайте в контексте. Был вот я только что опять в одной стране, так там желают не спокойной ночи, а легкого сна. попробуйте объяснить, почему?
    коньяк или шампанское тому, кто скажет, где желают легкого сна. пишите.пока всем.

    #1877464
    Knight
    Участник

    и еще один прикол вспомнил. иногда совершенно невозможно перевести на русский анекдот или прикол. как вот это, к примеру.
    the more you play with this, the harder it gets.
    это про кубик рубика, а вы что подумали?[smile :)))]
    и на русский не переведешь! Вот.

    #1877504
    marina
    Участник

    кстати температура огурца внутри на 20 градусов ниже температуры воздуха снаружи..так к слову 🙂

    #1877542
    Дикий Билл
    Участник

    Все! Мне подсказали хороший перевод!»Холоден как сталь» А то «спокоен как удав» как-то несерьезно 🙂

    #1877583
    Knight
    Участник

    холоден как сталь не звучит по русски (в русском такого выражения нет). но даже не это главное. можно быть холодным как сталь, чугун, прут на морозе и т д но, — быть холодным еще не означает спокойствие, хладнокровие, остроумие и умение выходить быстро из разных ситуаций. спокоен как удав почти что идеально. по крайней мере я бы перевел именно так.

    #1877585
    Дикий Билл
    Участник

    Там было примерно такое:cool as cucumber — пробормотал … глядя …Короче глядя как спокойно тот шел на встречу опасности. Щас текста с собой нет рядом 🙂 »Спокоен как удав» не соответствует «торжественности» момента. Тоесть идти не дрогнув навстречу опасности…

    #1877597
    Дикий Билл
    Участник

    Сейчас так подумал, действительно «холоден как сталь» тоже не подходит [smile :(] Мой первоначальный вариант «непоколебим как скала» тоже не к месту…Можно сделать так:»ну и нервы!» пробормотал … и т.д. Только так от оригинального огурца вообще ничего не остается!! Я просто помню чью-то фразу «Переводя переводи». В смысле дословно стараться…

Просмотр 15 сообщений - с 1 по 15 (из 28 всего)
  • Для ответа в этой теме необходимо авторизоваться.