Читал недавно английскую книгу и встретил там выражение “cool as cucumber”. Я его на автомате перевел как “крут как огурец”. Еще подумал, мож это насмешка. А потом смотрю в примечаниях – это оказывается устоявшееся словосочетание, означает невозмутимость и спокойствие. С ума сойти. У нас есть “непоколебим как скала” к примеру. Скала – понятно. Но чтоб огурец был идеалом крутости и непоколебимости??? Вот уж действительно разница в менталитете!Может тут есть филологи, которые объяснят как могла появиться такая поговорка.
to fencer
Я знаю одну… Мариной зовут. Тем более что проживает она в дальнем зарубежье…
Вообще в разных языках свои устоявшиеся словосочетания, применяя которые порой да же и не задумываешься. Видимо с далекого детства впитало и все тут…
Очевидно, есть какая-то легенда… сказка… народная иноязычная, про огурец, который в конце сказки прошел все невзгоды, всех победил, окунулся в священную воду стал принцем и женился на красивой принцессе… 🙂
как Иванушка Дурачок… [smile =)]
Ведь положительный тип… как правило, в конечном итоге! …
А попробуй, объясни иностранцу почему [smile ;)]
знаешь,у нас тоже стока подобных выражениий!! просто мы уже не замечаем их абсурдности 😎 а иностранцы порой оч удивляются!! 😎
Ню да… как филолог говорю. Про щи и лапоть они вообще не понимают. С огурцом… возможно, что дело в омонимах и переносных значениях. вот у нас смотри аналогичный пример: круче вас только горы (крутые – в значении очень-очень важные, понтовые и ты. пы. = крутые, как угол по отношению к горизонту), крут, как яйцо (крутое = состояние при варке = крутое, понтовое…)
[quote name='fencer'] Читал недавно английскую книгу и встретил там выражение “cool as cucumber”. Я его на автомате перевел как “крут как огурец”. Но чтоб огурец был идеалом крутости и непоколебимости??? [/quote]Скорее всего значение связано с тем, что в трудных ситуациях нужно оставатся с холодным расчётливым взглядом. Ведь недаром говорят что эмоции губят. Слово “cool” переводится кроме как “крутой” ещё и как “прохладный”. Т.е. имеется в виду как раз таки ситуация с холодным расчётом. Ну а то что огурцы прохладные по температуре и так всем ясно.
2 marina:Точно! Значит надо было gеревести “хладнокровен как огурец” или “холоден”. Хотя по русски все равно смешно получается 🙂
[quote name='fencer'] 2 marina:Точно! Значит надо было gеревести “хладнокровен как огурец” или “холоден”. Хотя по русски все равно смешно получается 🙂 [/quote]Я не знаю какой контекст у фразы, но я бы перевела скорее “спокоен как удав” или что-то в этом роде, чем “крут как огурец”. В русском такого выражения нет, а сейчас к сожалению переводы книг такие плохие делают.
А кто сказал что огурец это круто????И ваще, кто такое придумал!!!!
as cool as a cucumber означает примерно то же самое, что сказала Марина. а переводы действительно отвратные. читать лучше только в оригинале или вообще ничего.
когда вы нарезаете огурец и прикладываете дольки на глаза, то вам приятно, а ваши глаза отдыхают и расслабляются. поскольку женщины чаще других любят это делать, то и в мужчинах подсознательно ищут то же самое – laid back, короче 🙂
вообще, не пытайтесь вникать в идиомы. просто запоминайте в контексте. Был вот я только что опять в одной стране, так там желают не спокойной ночи, а легкого сна. попробуйте объяснить, почему?
коньяк или шампанское тому, кто скажет, где желают легкого сна. пишите.пока всем.
и еще один прикол вспомнил. иногда совершенно невозможно перевести на русский анекдот или прикол. как вот это, к примеру.
the more you play with this, the harder it gets.
это про кубик рубика, а вы что подумали?[smile :)))]
и на русский не переведешь! Вот.
кстати температура огурца внутри на 20 градусов ниже температуры воздуха снаружи..так к слову 🙂
Все! Мне подсказали хороший перевод!”Холоден как сталь” А то “спокоен как удав” как-то несерьезно 🙂
холоден как сталь не звучит по русски (в русском такого выражения нет). но даже не это главное. можно быть холодным как сталь, чугун, прут на морозе и т д но, – быть холодным еще не означает спокойствие, хладнокровие, остроумие и умение выходить быстро из разных ситуаций. спокоен как удав почти что идеально. по крайней мере я бы перевел именно так.
Там было примерно такое:cool as cucumber – пробормотал … глядя …Короче глядя как спокойно тот шел на встречу опасности. Щас текста с собой нет рядом 🙂 ”Спокоен как удав” не соответствует “торжественности” момента. Тоесть идти не дрогнув навстречу опасности…
Сейчас так подумал, действительно “холоден как сталь” тоже не подходит [smile :(] Мой первоначальный вариант “непоколебим как скала” тоже не к месту…Можно сделать так:”ну и нервы!” пробормотал … и т.д. Только так от оригинального огурца вообще ничего не остается!! Я просто помню чью-то фразу “Переводя переводи”. В смысле дословно стараться…
Copyright ©