as cool as a cucumber – пофигист (и аналогия с огурцом в более грубом варианте))
А вот вам фраза ещё “You are as brown as a nut!” Интересно кто и как её переведёт…А вообще-то не так важно какие слова составляют фразу, их реальный перевод, а важно какой смысл вкладывается в них. Т.е. что реально обозначает этот набор слов произнесенных вместе и именно в этой последовательности.В англ. языке есть термин “Устойчивые выражения”, так вот именно в них (если пытацца фантазировать или переводить буквально) нет никакого смысла, сам смысл порой лежит совершенно в другой плоскости, и его просто надо знать.Впрочем это справедливо для любого языка, (русский не исключение, вы меня понимаете).. 🙂
[quote]You are as brown as a nut.[/quote]Вроде бы чаще употребляется по отношению к лицу. Ничего кроме как загорелое, бронзовое, грубо-глиняное, похожее на задницу в голову не приходит.)
Помоему в выражении крут как огурец, огурец представляет собой фалический символ и употребяляется только по отношению к мужчинам [smile ;)]
[quote name='Xin'] Помоему в выражении крут как огурец, огурец представляет собой фалический символ и употребяляется только по отношению к мужчинам [smile ;)] [/quote]Спросила мужа, а у него почему то сразу фраза выученная в России сплыла “Молодец-огурец”…[smile :-)))]
Мне больше нравится: крутой перец. А дословные переводы не чему не учат.Например “Not much of a guy” дословный перевод – “Не сильно чувак”, а реальный перевод – “не мужик”.
Все не так: 1. Нужно быть зеленым от количества денег (американских [smile :))]2. Иметь много семени (хорошо размножаться и не усыновлять детей в России)3. На всякий случай иметь шипы4. Так же огурцы, как и люди к старости морщатся, желтеют и падают в землю……
Да проблем с переводом не было! 🙂 Итак понятно, что герой имел ввиду(даже еслиб не посмотрел в примечаниях – “невозмутимость”,”спокойствие”).Меня удивило именно сравнение с огурцом!!! Но тут Марина обстоятельно ответила 🙂 Кстати – Молодец-огурец!!! Я ведь тоже это где-то слышал. И в русском значит есть сравнение с огурцом в смысле крутости!!!PS Просто выражение “крут как огурец” показалось смешным. Вот и не выдержал – поднял такую тему. Да и кое-кто уже стал его использовать именно в этом варианте [smile :))] Я теперь могу гордиться – создатель нового “устоявшегося словосочетания”
С огурцами все ясно, а как все-таки переводится “as brown as a nut”?
Коричневый как орех??? Насколько позволяет слабое знание английского. А каков контекст? Может, имеется в виду, что незаметный и спрятавшийся в свою скорлупу человечек?
Загорелый – че тут думать.
[quote name='sc.'] С огурцами все ясно, а как все-таки переводится “as brown as a nut”? [/quote]Спросив на работе нескльких человек об этой фразе, мне сказали что сроду такого не слышали. В словаре я тоже не нашла. Вы уверены что она сущетсвует? Чисто логически если мыслить, наверное что-то вроде “чёрный как галка”…
Copyright ©