Крут как огурец!

Просмотр 13 сообщений - с 16 по 28 (из 28 всего)
  • Автор
    Сообщения
  • #1877628
    -sc-
    Участник

    as cool as a cucumber – пофигист (и аналогия с огурцом в более грубом варианте))

    #1877639
    Zoomer-100
    Участник

    А вот вам фраза ещё “You are as brown as a nut!” Интересно кто и как её переведёт…А вообще-то не так важно какие слова составляют фразу, их реальный перевод, а важно какой смысл вкладывается в них. Т.е. что реально обозначает этот набор слов произнесенных вместе и именно в этой последовательности.В англ. языке есть термин “Устойчивые выражения”, так вот именно в них (если пытацца фантазировать или переводить буквально) нет никакого смысла, сам смысл порой лежит совершенно в другой плоскости, и его просто надо знать.Впрочем это справедливо для любого языка, (русский не исключение, вы меня понимаете).. 🙂

    #1877646
    -sc-
    Участник

    [quote]You are as brown as a nut.[/quote]Вроде бы чаще употребляется по отношению к лицу. Ничего кроме как загорелое, бронзовое, грубо-глиняное, похожее на задницу в голову не приходит.)

    #1877664
    Xin
    Участник

    Помоему в выражении крут как огурец, огурец представляет собой фалический символ и употребяляется только по отношению к мужчинам [smile ;)]

    #1877686
    marina
    Участник

    [quote name='Xin'] Помоему в выражении крут как огурец, огурец представляет собой фалический символ и употребяляется только по отношению к мужчинам [smile ;)] [/quote]Спросила мужа, а у него почему то сразу фраза выученная в России сплыла “Молодец-огурец”…[smile :-)))]

    #1877713
    Ekin
    Участник

    Мне больше нравится: крутой перец. А дословные переводы не чему не учат.Например “Not much of a guy” дословный перевод – “Не сильно чувак”, а реальный перевод – “не мужик”.

    #1877766
    VovaMilk
    Участник

    Все не так: 1. Нужно быть зеленым от количества денег (американских [smile :))]2. Иметь много семени (хорошо размножаться и не усыновлять детей в России)3. На всякий случай иметь шипы4. Так же огурцы, как и люди к старости морщатся, желтеют и падают в землю……

    #1877817
    Дикий Билл
    Участник

    Да проблем с переводом не было! 🙂 Итак понятно, что герой имел ввиду(даже еслиб не посмотрел в примечаниях – “невозмутимость”,”спокойствие”).Меня удивило именно сравнение с огурцом!!! Но тут Марина обстоятельно ответила 🙂 Кстати – Молодец-огурец!!! Я ведь тоже это где-то слышал. И в русском значит есть сравнение с огурцом в смысле крутости!!!PS Просто выражение “крут как огурец” показалось смешным. Вот и не выдержал – поднял такую тему. Да и кое-кто уже стал его использовать именно в этом варианте [smile :))] Я теперь могу гордиться – создатель нового “устоявшегося словосочетания”

    #1877991
    -sc-
    Участник

    С огурцами все ясно, а как все-таки переводится “as brown as a nut”?

    #1877993
     VaIerik
    Участник

    Коричневый как орех??? Насколько позволяет слабое знание английского. А каков контекст? Может, имеется в виду, что незаметный и спрятавшийся в свою скорлупу человечек?

    #1878006
    Дикий Билл
    Участник

    Загорелый – че тут думать.

    #1878098
    marina
    Участник

    [quote name='sc.'] С огурцами все ясно, а как все-таки переводится “as brown as a nut”? [/quote]Спросив на работе нескльких человек об этой фразе, мне сказали что сроду такого не слышали. В словаре я тоже не нашла. Вы уверены что она сущетсвует? Чисто логически если мыслить, наверное что-то вроде “чёрный как галка”…

    #1787486
     VaIerik
    Участник

     

Просмотр 13 сообщений - с 16 по 28 (из 28 всего)
  • Для ответа в этой теме необходимо авторизоваться.