А последние реформы языка это просто маразм, по-моему! Наши как всегда пошли по западному пути. Может “watcha”, “gonna”, “gotta” и т.п. звучит круто, но не надо перекраивать язык под тех идиотов (простите великодушно) у которых мозгов не хватает понять, почему нужно говорить правильно и запомнить что кофе, тюль и шампунь – мужского рода!! [smile mad] Я понимаю, что меньшинство всегда в проигрыше, но нельзя же так!! Кофе был и должен быть мужского рода!! И даже если выйдет закон на федеральном уровне, что кофе “и так и так можно” (убил бы!!) я все равно буду говорить “он”. И по-прежнему писать “парашют”, “балЛюстрада”, “матраЦ” и “тОннель”. И руки прочь от твердого знака. Простите, если мой пост показался вам излишне гневным, и не надо говорить, что “у нас много проблем поважнее.”
А теперь скажи идиоту почему “Кофе был и должен быть мужского рода”.То есть я знаю что он мужского рода, но объясни почему?
А по работе, я очень часто сталкиваюсь с такими идиотскими словами, как “гендерный”, “продактплейсминг”, “ресепшн”, “битуби”, “баинг-менеджер”. Тошнит от всего этого. Как и от транслита. Неужели, нельзя заменить слова эквивалентами??! Понятно, что “брендинг” не имеет эквивалента, но, черт возьми, “гендерные”!! Млять, это перебор. Помните Стругацких – “Пикник у обочины”? Рассуждения главного героя насчет ученых и о том, что их хлебом не корми, а дай только умные слова попридумывать, они ту же “комариную плешь” назовут “полем с низкой гравиактивностью” (простите не помню дословно). Я не могу поверить, что я один такой ненормальный обращаю внимание на такие “мелочи”.
to fencerпо одной из версий, раньше при Петре, говорили “кофий”. Он. Оттуда и пошло. Да какая разница?Правильно говорить так. Давайте теперь все упрощать и изъясняться этими дебильными оборотами “ржунимагу”. [smile mad]
А твердый знак разве собираются отменять? По моему это слухи. Иначе как тогда написать “съезд”, “объезд” и т.д.Ты лучше за своей речью последи (всякие там “млять”) 🙂 А умные слова я люблю к примеру “Ректо-термальный крипто-анализатор” или “Паяльник в задницу”. Что лучше звучит?
2 fencer Я так и знал, что начнешь придираться – (млять). 😀 Помнишь анекдот про интеллигента, которому зажало голову в дверях автобуса и он бежал за ним и матерился на весь салон, а когда двери открылись, зашел и чинно поправив галстук изрек: “простите, погорячился.” Вообще, я матерюсь очень и очень редко. 🙂 😀 Так что, ты не согласен с тем, что не нужно упрощать правила и делать из слов непонятно что?
Я тоже против переделки правил.
Где-то читал историю как один поп на стройке заехал себе молотком по пальцу и запрыгал приговаривая “Ах ты, господи! Вот ведь незадача!”. Все строители потом сильно зауважали его и старались не материться при нем 🙂
fencer’у
Я не против точных формулировок – как раз наооборот! Я лишь хочу сказать, что есть люди, которые делом занимаются, а есть те, кто словоблудием, придумывая всякие идиотские слова, вместо того, чтобы использовать эквиваленты из Русского языка. Тем самым, просто усложняют жизнь первым, в попытке выглядеть умно. Пример Стругацких, по-моему, достаточно живо это иллюстрирует.
fencer.
Ты меня пристыдил. Пример с попом – просто супер. Ты знаешь, что есть теория, что объяснения, сдобренные словами из вокабуляра сапожников, гораздо быстрее доходят до человека? Есть и психологичесское тому обоснование. Хотя, я, конечно, против мата.
[quote name='Shelter'] А по работе, я очень часто сталкиваюсь с такими идиотскими словами, как “ресепшн”[/quote]очень интересно, а как вы переведёте ресепшн на русский? Ведь многие эквиваленты иностраной жизни отсутствуют в русском языке. reception, receptionist акк будет по русски? Я лично не знаю, а поскольку я не знаю, то произношу изначальный английский вариант.
[quote name='marina'] [quote name='Shelter'] А по работе, я очень часто сталкиваюсь с такими идиотскими словами, как “ресепшн”[/quote]очень интересно, а как вы переведёте ресепшн на русский? Ведь многие эквиваленты иностраной жизни отсутствуют в русском языке. reception, receptionist акк будет по русски? Я лично не знаю, а поскольку я не знаю, то произношу изначальный английский вариант. [/quote]Администратор, портье, консьержка, в зависимости о чем, ком идёт речь Возможно просто приёмная в каком-либо заведении. Я тоже против использования слов иностранных, если можно заменить русским (обрусевшим) словом или же словосочетанием. В особенности бесят вывески на магазинах как то “Мини-шоп “Холидей” – это так на Комсомольской магазин “Союзпечать” называется. Тьфу[smile mad]
[quote name='Oya'] Я тоже против использования слов иностранных, если можно заменить русским (обрусевшим) словом или же словосочетанием. В особенности бесят вывески на магазинах как то “Мини-шоп “Холидей” – это так на Комсомольской магазин “Союзпечать” называется. Тьфу mad [/quote]
🙂 🙂 🙂 Подпишусь под каждым словом.
[quote name='Oya'] Администратор, портье, консьержка, [/quote]Ну портье и консьержка не подходит, а администратор похоже но не то. Администратор – это administrative assistant. Просто переводя такие вещи сложно перенести окраску значимoсти слова..Поэтому иногда приходится так и говорить “ресепшен”. Случай с “шопами” тоже считаю не уместным, вполне можно сказать “магазин”
Давно так не смеялась МИНИ_ШОП_ СОЮЗПЕЧАТЬ….завтра на работе расскажу,вот все улетят.
[quote name='marina'] Ну портье и консьержка не подходит, а администратор похоже но не то. Администратор – это administrative assistant. Просто переводя такие вещи сложно перенести окраску значимoсти слова..Поэтому иногда приходится так и говорить “ресепшен”. Случай с “шопами” тоже считаю не уместным, вполне можно сказать “магазин” [/quote]
Никто не говорит, что нужно из крайности в крайность бросаться. Но те слова, коим есть абсолютный эквивалент в Русском, по-моему, можно и не перетаскивать в наш язык, разве нет? Согласен, что “ресепшн” не имеет эквивалента. Но не в “ресепшене” дело. А как другие слова? “Гендерный”. Это что? Чтобы все знали, что тот, кто это говорит, знает английский?? Нельзя сказать “половой”? “Целевая аудитория делится по гендерному признаку”. Ну не маразм? “По половому”, не лучше звучит? 🙂
Copyright ©