[quote name='Дикий Билл'] Int. Как-нибудь свяжись со мной. Придешь с болванкой, запишешь диск (я про него тут пару страниц назад рассказывал). Там море английской литературы (классика правда). Но хорошая. Удобная графическая оболочка. Когда наводишь мышку на слово, внизу появляется перевод. Мызычка фоном…[/quote]Спасибо, но к сожалению зайти не смогу, т. к. я уехал из Комсомольска.
Смутила меня фразаBehind them, down the hill, the river flowed with sluggish indiffirence [b]beyond the levy[/b]. A few boats bobbed gently on its surface,… и т.д.В общем, все понятно, кроме выделенного оборота.
[quote name='Дикий Билл'] Смутила меня фразаBehind them, down the hill, the river flowed with sluggish indiffirence [b]beyond the levy[/b]. A few boats bobbed gently on its surface,… и т.д.В общем, все понятно, кроме выделенного оборота. [/quote]Неправильно спелинг сделан. Слово будет levee. Это что-то типа насыпи вокруг берега реки, чтобы река при повышении воды не перешла берега. Вот английское описание из словаря: An embankment raised to prevent a river from overflowing. Либо же может быть что-то типа пирса или как на Амуре, дорожки, по которым ходят прямо у Амура. Они как бы на возвышении, т.е. если река выйдет из берегов, то они предовратят разлив по городу. 🙂
Точно, спасибо. Опечатка наверно. Или что-то проде просторечья.
Я все подписан на рассылку с американскими анекдотами. Там всегда по пять штук. И вот сегодня три из пяти не смог перевести [smile :(] Вернее понять.[b]Christmas In Heaven[/b]Three men all die on Christmas Day, and arrive at the pearly gates. Peter greets them and tells them that they are all evil men who SHOULD go to hell – but because it’s Christmas, he’ll let them into heaven if they have something representing the holiday with them. One of the guys has a Christmas ornament, and gets let in. Another guy has pine needles on his shirt, and gets let in. The third guy pulls out a pair of panties. “How do those represent Christmas?” asks Peter. “These are Carol’s.” [b]Ten Cows in Your Basement[/b]Q: How do you get ten fat cows in your basement? A: Hold a tupperware party! [b]The Leaning Tower of Pisa[/b]Did you hear the Italian Government is going to put a clock on the Leaning Tower of Pisa? They figure what good is the inclination, if you don’t have the time.
Все уже не надо. Разобрался. Вопрос снимается. Жалко удалить не могу.
Отрывок из рассказа Луиса Ламура “Roundup in Texas” (кстати, как его перевести – “Перегон скота в Техасе”? или из Техаса… или “Техасский перегон”…)Colker came fast and lashed out with a left that caught Ward coming in, but failed to stop him. McQueen crowded Colker and threw a short left, [b]palm up, into Buff?s midsection[/b] as they came together, Ward turning his body with the punch. It jolted Buff, but he jerked away [b]and smashed both hands to Ward?s face[/b]. Ward [b]tried to duck a left[/b], and caught another right. Then he closed in and threw Colker hard with a [b]rolling hip-lock[/b].Колкер быстро сблизился и хлестнул левой, поймав этим сближающегося Ворда, но не остановил его. МакКуин врубился в Колкера и всадил короткий левый в корпус, вложив разворот корпуса в этот удар. Удар потряс Баффа, но он отпрыгнул и ответил (трудно подобрать агнналог слову smash прим. пер.) обееми руками в лицо. Ворд попытался уклониться влево, но поймал еще один удар правой. Он вошел в клинч и жестко бросил его через бедро.1. “palm up” Это что? Он всадил апперкот? но тогда почему palm? palm это ж ладонь. А ударить левой рукой в корпус, как-то мне не нравится. Кстати midsection это корпус?2. “and smashed both hands to Ward?s face” Это он двумя руками одновременно ударил? или одна за одной?3. “tried to duck a left” это нырок или уклон?4. “rolling hip-lock” это бросок через бедро?
Midsection как правило живот. Т.е. удар в живот. To duck a left – увернуться влево. Hip-lock, не уверена точно, но есть в борьбе такой приём. Вот описание на английском: Hip Lock – You place your buttocks in front of the opponent’s hip, and pull his upper body forward to execute the throw. By blocking his hips he cannot maintain a good defensive position.Поскольку я занималась дзю-до ещё по детству, то не помню названий приёмов по-русски. Спрошу у мужа, он раньше увлекался боксом, может он толковее разъяснит. Потом напишу тут.
Про “palm up” мне уже объяснили – это просто положение кулака, когда ладонная часть смотрит вверх. То есть в данном случае это удар снизу в корпус.”You place your buttocks in front of the opponent’s hip, and pull his upper body forward to execute the throw. By blocking his hips he cannot maintain a good defensive position.” Ну это точно бросок через бедро.В общем интуитивно я все правильно перевел. Просто ставил себя на место героев 🙂 Так как название получше перевести? “Roundup in Texas”
[quote name='Дикий Билл'] Про “palm up” мне уже объяснили – это просто положение кулака, когда ладонная часть смотрит вверх. [smile :-/]Так как название получше перевести? “Roundup in Texas” [/quote]Да, про ладони я тоже так поняла, но когда начинаешь описанное приводить в действие, то не рака получается, а какое-то неуклюжее действо. Ну да ладно, значит ударили рукой ладьнью вверх. Насчёт названия – это сложно. Слово “roundup” означает сбор ковбоев, когда приводят всю живность для пересчёта, инспекции и клймования. Не знаю как это “обозвать” по-русски, чтобы красиво звучало. [smile :-/]
[quote name='marina'] Да, про ладони я тоже так поняла, но когда начинаешь описанное приводить в действие, то не рака получается, а какое-то неуклюжее действо. Ну да ладно, значит ударили рукой ладьнью вверх.[/quote]Неее 🙂 это удар кулаком снизу вверх. Просто положение кулака такое – что какбы центр ладони смотрит вверх. Просто можно еще ударить так чтоб центр ладони смотрел в бок. Короче по нашему это обычный удар снизу в корпус. Просто здесь наверно американский боксерский жаргон. Кстати Ламур провел 59 поединков на проф. ринге, из них 51 выиграл.
Встретил такую фразу.He had mur- He flinched at the word. He had killed a man.Я-то считал слово murder и kill синонимами. А судя по этой фразе у них разные значения. Причем у слова murder значение более “тяжелое”. Как перевести эту фразу? Или murder это “совершить умышленное убийство”, а kill просто убить?
[quote name='Дикий Билл'] Я-то считал слово murder и kill синонимами. Или murder это “совершить умышленное убийство”, а kill просто убить? [/quote]Правильно, murder – это когда есть замысел убить, т.е. предумышленное убийство. 🙂 А убить человека можно и случайно. Но murder всегда имеет более тяжёлый эмоциональный оттенок.
Накупил себе во Владике американских книжек бэушных. фантастика. Есть даже относительно новые – клайв баркер.У меня уже скопилось много прочитанных книжек. Никто пообмениваться не хочет? Детство конечно, но меняются же люди марками, так книгами наверно даже посолидней 🙂
2 marinaА разве слова murder-это не существительное, а kill-глагол? Если нет, то поправь меня. пожалуйста.
Copyright ©