Виртуальный клуб любителей чтения в оригинале по английски

Просмотр 15 сообщений - с 181 по 195 (из 204 всего)
  • Автор
    Сообщения
  • #1948412
     VaIerik
    Участник

    Хех. Там же почти каждое слово (и оба этих) и глагол, и существительное, и ещё куча всего. В данном случае они оба — глаголы.

    #1948493
    marina
    Участник

    [quote name='Obi_V@nn'] 2 marinaА разве слова murder-это не существительное, а kill-глагол? Если нет, то поправь меня. пожалуйста. [/quote]murder может быть как существительным, так и глаголом. Kill – тоже может быть как существительным, так и глаголом. Выступая в качестве существительного оно означает акт совершения преступления (the act of killing). Но вообще мы обсуждали лексическое значение слов. 🙂

    #1949219
    Дикий Билл
    Участник

    Ох уж эта фантастика… Особенно когда автор начинает описывать технические подробности.На русском-то запутаешься, а на английском тем более.Кевин Андерсон. “BlindFold” (я перевел как “Вслепую”)Вот такая фраза.Men in cargo hauler jumpsuits unloaded the ealed packages of replacement computerware: perfectly sandwiched circuits grown in orbit, sapphire films laid down in impedance paths on wafers, then sliced into specially patterned chips that followed old templates from Earth.Мой перевод. Не уверен во временах, формах… да и вообще в смысле 🙂 Люди, одетые в форму грузового транспорта,выгрузили запечатанные пакеты с деталями для компьютеров: тщательно упакованные (выращенные ?) на орбите (диски ?), представляющие собой сапфирные(или цветом как сапфир?) пленки, лежащие на (изолирующих прокладках ?), из которых потом нарезались микросхемы нужной формы, по шаблонам, сохранившимся еще с Земли.

    #1949226
     VaIerik
    Участник

    Люди в форменных комбинезонах буксировщиков разгружали упаковки компьютерных запчастей: идеально слоёные выращенные на орбите цепи, сапфировые плёнки, покрывающие импедансные цепи на “вафлях”, разрезаемых затем на чипы со специальными схемами, повторяющими старые чертежи с Земли.”Вафля” — круглая кремниевая заготовка, разрезаемая затем на отдельные микросхемы.

    #1949339
    Дикий Билл
    Участник

    “Люди в форменных комбинезонах …” действительно лучше чем “Люди, одетые в форму…” 🙂 Разгружали… я думал так, но ведь там нет ing-окончания. И что такое “импедансные цепи”? А то смысл так и остался не до конца понятен. 🙂

    #1949407
    marina
    Участник

    [quote name='Дикий Билл'] Men in cargo hauler jumpsuits unloaded the ealed packages of replacement computerware: perfectly sandwiched circuits grown in orbit, sapphire films laid down in impedance paths on wafers, then sliced into specially patterned chips that followed old templates from Earth.[/quote]Я, к сожалению, не сильна в технических переводах, но согласно словарю “impedance” – электрическое сопротивление (или сопротивление электрической цепи), wafers – можно перевести как диски. “Film” переводится так же как “пленка; тонкий слой чего-л.”, sapphire – тёмно-синий (как сапфир по цвету). Мой перевод фразы “sapphire films laid down in impedance paths on wafers” будет: Тёмно-синия плёнка наносилась на диски по траектории сопротивления.Честно говоря, не знаю есть ли в этом смысл. 🙂 Интересно было бы узнать что скажут технари, которые разбираются в таких вещах.

    #1949473
    Дикий Билл
    Участник

    [quote name='marina'] Я, к сожалению, не сильна в технических переводах……Интересно было бы узнать что скажут технари, которые разбираются в таких вещах. [/quote]Так это не технический, а художественный текст 🙂 в том-то и дело. А технарей самих переводить придется 🙂 В общем int отлично перевел. Только что такое импедансные цепи я не понял 🙂 Но приму как термин.

    #1949541
    владимир_в
    Участник

    [quote name='Дикий Билл']Только что такое импедансные цепи я не понял 🙂 Но приму как термин. [/quote]Electrical impedance – электрическое сопротивление цепи переменного тока.http://en.wikipedia.org/wiki/Electrical_impedance

    #1957957
    Дикий Билл
    Участник

    Привет. Прочитал ту книжку. Сейчас читаю “Floating worlds” Cecilia Holland. Вот это поставило в тупик….Tony sat down beside her.[b]‘Doctor says he won’t do the operation unless you sign a paper saying you know I can get you pregnant.’[/b]‘What?’I know it’s ridiculous, but he’s an old bastard, he says [b]he’s tired of naturalizing the men and then six months later sucking out the women.’[/b]Paula leaned on the wall of the steering box, looking in at the controls. ‘It’s not up to him.’ The long handle coming from the floor was probably the brake. She wassurprised that having a baby would be so complicated.Тони присел рядом с ней.-Доктор сказал, что не будет делать операцию, пока ты не подпишешь бумагуо том, что ты знаешь, что я могу сделать тебя беременной.(???)-Что?-Я понимаю, что это нелепо, но этот старый ублюдок сказал, что он устал от ///(??? дальше тоже непонятно натурализующихся – я бы еще понял стерилизующихся)///того что мужчины натурализуются, а женщины через полгода начинают ныть(???)///(Дальше впринципе понятно)///

    #1958036
    marina
    Участник

    Такое чувство, что ошибки в написании слов. Мне кажется не naturalization должно быть, а nutralization?? Скорее всего это старый способ стерилизации мужчин, сейчас это вазектомия. Я вот так попыталась перевести:”Тони присел рядом с ней.- Доктор сказал, что откажется сделать операцию, если ты не подпишешь бумагу что ты знаешь, что ты сможешь от меня забеременеть.- Что?- Я знаю, звучит нелепо, но этот старый хрыч сказал, что устал стерелизовать мужиков, а потом, через 6 месяцев делать аборты женшинам.__Я думаю тут идёт речь о том, что после вазектомии обычно существует 6 месячный срок после операции, в течении которого женшина может забеременеть. Хотя вот эта фраза немного не подходит по контексту:She was surprised that having a baby would be so complicated. Т.е. получается она хочет забеременеть??? Ничего не понимаю.. [smile :-/]

    #1958080
    Mikos
    Участник

    Может тут подразумевается процедура обратная стерилизации, натурализация или приведение в естественный вид .Мол он стерилизован и в тайне от жены хочет вернуть всё обратно, а доктор не хочет лишних проблем и требует подпись жены. Или у него дефект,а не стерилизован, а семья хочет иметь детей. Ведь там написано,что после 6 месяцев. Возможно здесь наоборот в течении 6 месяцев всё приходит в норму. Ведь не зря говорят, что перед беременостью лучше обоим портнерам воздерживаться пол года от выпивки и других вредных привычек. Хотя, я в этом сильно не разбираюсь, как и в английских художественных текстах. Мне больше по душе научная литература, там история, в иснтрукциях во всяких по разбираться, описания технологических процессов, этикетки товаров поразглядывать, памятные надписи и т.д.Если же там опечатка все-таки, то возможен другой вариант, что она хочет ребенка, а он не хочет, не достаточно средств и т.п., и поэтому стерелизуется, но тогда опять же не понятно, что она тогда возникает, если наоборот хочет. А докторам всегда, чем меньше проблем, тем лучше, странно что он ещё не у всех родственников подписи собрать попросил. Скорей все-таки там нет опечатки.

    #1958089
    Дикий Билл
    Участник

    Они не муж и жена. Получается, после этого разговора она откинулась на steering box вроде как устала от этого разговора (кстати, это как лучше перевести – будка капитана?). Потом они еще некоторое время подбирали имя для будующего ребенка (вернее он подбирал, она просто отвечала на прямые вопросы 🙂 ) и потом замолчала. После этого разговора никаких поянений нет.Вообще книга начинается как они гуляют, потом сели на катер(пассажирский) и тут он подсел и заговорил. Потом страниц сорок к этому разговору вообще никак не возвращаются. и на сороковой странице она его посылает 🙂 Причем он там говорит, мол ты такая нервная, потому что беременна, а она сказала – я не беременна. То есть он был уверен, что она беременна и хотел ребенка. И она тоже, по крайней мере во время разговора на катере. Я вообще думал мож натурализоваться это сменить гражданство?Кстати, книжка классная, читается влет. даже почти не замечаю что на английском, за некоторыми исключениями вроде этого 🙂

    #1958090
    marina
    Участник

    [quote name='Mikos'] Может тут подразумевается процедура обратная стерилизации… странно что он ещё не у всех родственников подписи собрать попросил. Скорей все-таки там нет опечатки. [/quote]Может конечно и обратная процедура стерелизации. Только мне интересно какой это год, делали ли тогда такие операции? Но если это не современные дни, то раньше требовали на аборт разрешение мужа, кстати до недавних времён. Могу ошибиться, но вплоть до 80х по-моему требовали разрешение..Либо родителей если девушка несовершеннолетняя.

    #1958093
    Mikos
    Участник

    Steering box – коробка рулевого механизма. То-есть, прильнула к коробке рулевого механизма\штурвалу, чтобы глянуть на контрольную панель\приборную доску. И скорей всего не от того, что устала от разговора, а от волнения, судя по контексту. Когда человек волнуется, он ведет себя странно, начинает суетиться, вести себя не адекватно, в руках чего-нибудь крутить, на часы поглядывать. Так обычно глядя таможенники колят наркобандистов-делитантов или следаки воришек, преподы студентов и т.д.

    #1958097
    Дикий Билл
    Участник

    Дошло. Это действительно операция, обратная стерилизации. Тогда все встает на свои места. И слово в слово Маринин вариант.А Пола просто офигела, что ей придется подписывать какието бумаги, чтоб сделать ребенка. Ну а через сорок страниц и вовсе передумала.Забыл уточнить. Это далекое будующее. Фантастика.А сейчас эта операция вроде вообще невозможна? (хотя неважно 🙂 )Спасибо. вы спасли несколько миллионов моих нервных клеток. 🙂

Просмотр 15 сообщений - с 181 по 195 (из 204 всего)
  • Для ответа в этой теме необходимо авторизоваться.