Вернее не с сигарой а трубкой. А где-то сбоку поигрывает на скрипке старина Шерлок.Я всегда ставлю радом с собой кофе на столике. И в это время меня и танком не сдвинешь с места 🙂 Всякие там “сходи за хлебом” не прокатывают. “Пусть весь мир подождет”.
Никогда не приступал к большим книгам на английском. Всё маленькими довольствовался, почти детскими. Стюард Литтл, помниться, читал. Просто интересно было определить свой уровень знания английского. Думаю всё-таки попробовать что-нибудь глобальное. Но со словарем не очень интерсно читать, долго – лучше угадывать слова, а словарь – последнее оружие.[quote name='fencer'] Всем! Кто-нибудь знает что за стихи или баллады переводил Маршак? С детства запомнились “Вересковый мед” и “От того что в кузнице не было гвоздя”. Никто не знает кто их автор (оригинала в смысле)?[/quote]“Вересковый мед” – Р.Л.Стивенсонаа “От того что в кузнице не было гвоздя” как и много подобного в переводе Маршака – английский фолклор – песни, сказки, притчи. Не знаю, есть ли у них автор. Вряд ли.
2 Alexicus Спасибо. Я сразу покопался в своих запасниках и нашел [link url='http://www.komcity.ru/gcat/?id=173']Вересковый мёд[/link].Зацените. Ощутите себя в старом замке, у камина, слушающим барда…
Вопрос. встретил выражение “bowl of innias”.Как я понял это чашка с какими-то фруктами или ягодами. Но какими? В моих словарях этого слова нет… Теперь не могу спать спокойно…
[quote name='fencer'] Вопрос. встретил выражение “bowl of innias”.Как я понял это чашка с какими-то фруктами или ягодами. Но какими? В моих словарях этого слова нет… Теперь не могу спать спокойно… [/quote]Контекс давай. Предложение хотя бы, в котором сочетание встретилось.
Poirot said:’Reflect a minute. If you were to pass a fishmonger’s and saw twelve fish laid out on his slab, you would think they were all real fish, would you not? But one of them might be stuffed fish.’Miss Williams replied with spirit:?Most unlikely and anyway -??Ah, unlikely, yes, but not impossible — because a friend of mine once took down a stuffed fish (it was his trade, you comprehend) to compare it with the real thing! And if you saw a bowl of innias in a drawing-room in December you would say that they were false — but they might be real ones flown home from Baghdad.?
А вот как я перевел:Пуаро произнес:?Задумайтесь на минутку. Если бы вы проходили мимо рыбной лавки и увидели двеннадцать рыбин, лежащих на прилавке, вы бы подумали, что все они настоящие, не так ли? Но одна из них могла оказаться муляжом.?Мисс Вильямс воодушевленно ответила:?Мало вероятно, и в любом случае – ??Да, маловероятно, но не невозможно – мой знакомый однажды взял муляж рыбы (это его торговля, как вы понимаете), чтобы сравнить с настоящей рыбиной! И если вы увидите чашу с innias в гостинной в декабре, вы бы подумали, что они ненастоящие — но они могли быть привезены из Багдада.?
Проверьте также мой перевод 🙂 . У меня вызывает сомнение по знакомого рыбника…
innia = zinniaцинния, цветочек такой
Вот собака-Пуаро! Буквы глотает… Значит это ваза с цветами 🙂 А про знакомого рыбника правильно перевел?
о том как кто учит языки… я в свое время в школе был троечником по аглицкому… пока не попалась первая книга властелина колец на русском, после чего последовала пустота, которую необходимо было заполнить. ведь хотелось же узнать что там дальше! вот и достал окольными путями оригинал второй и третьей части (а там и всего остального) и начал сначала переводить для себя, а потом и просто читать. в результате стал тем, оч ем никогда и не мечтал (да и не собирался становиться)… переводчиком блин.
а продавать оригиналы Толкина по мне – кощунство! [smile cool] очень возмущался когда однажды подарил комплект знакомому преподу (после долгих уговоров). а он позднее сбагрил их за полтинник моему же знакомому, потому как на пиво не хватало! [smile :-/]
Мне все таки интересно про рыбника. Он взял чтоб проверить или перепутал? Себе не доверяю.
[quote name='fencer'] Вот собака-Пуаро! Буквы глотает… Значит это ваза с цветами 🙂 [/quote]Мож это глотает буквы типографская машина? 😉 [quote name='fencer']А про знакомого рыбника правильно перевел?[/quote]Я думаю, что took down здесь используется в качестве “глотать”. А stuffed – может все-таки фаршированная? Со всеми вытекающими отсюда последствиями. [smile ;)]
человеки, а есть у кого-нидь _электронная_ библиотека англоязычной фантастики/мистики?а то меня от детективов и классики в сон клонит (:
так, люди. со вторника 27 сентября и по 14 октября я буду в комсомольске. так что обращайтесь, если кто планировал.
[quote name='mootal'] человеки, а есть у кого-нидь _электронная_ библиотека англоязычной фантастики/мистики?а то меня от детективов и классики в сон клонит (: [/quote]У меня понемногу всякого есть, что смог взять на fictionbook.ru.
Copyright ©