Виртуальный клуб любителей чтения в оригинале по английски

Просмотр 15 сообщений - с 31 по 45 (из 204 всего)
  • Автор
    Сообщения
  • #1902034
    Дикий Билл
    Участник

    Вернее не с сигарой а трубкой. А где-то сбоку поигрывает на скрипке старина Шерлок.Я всегда ставлю радом с собой кофе на столике. И в это время меня и танком не сдвинешь с места 🙂 Всякие там “сходи за хлебом” не прокатывают. “Пусть весь мир подождет”.

    #1902114
    alexicus
    Участник

    Никогда не приступал к большим книгам на английском. Всё маленькими довольствовался, почти детскими. Стюард Литтл, помниться, читал. Просто интересно было определить свой уровень знания английского. Думаю всё-таки попробовать что-нибудь глобальное. Но со словарем не очень интерсно читать, долго – лучше угадывать слова, а словарь – последнее оружие.[quote name='fencer'] Всем! Кто-нибудь знает что за стихи или баллады переводил Маршак? С детства запомнились “Вересковый мед” и “От того что в кузнице не было гвоздя”. Никто не знает кто их автор (оригинала в смысле)?[/quote]“Вересковый мед” – Р.Л.Стивенсонаа “От того что в кузнице не было гвоздя” как и много подобного в переводе Маршака – английский фолклор – песни, сказки, притчи. Не знаю, есть ли у них автор. Вряд ли.

    #1902116
    Дикий Билл
    Участник

    2 Alexicus Спасибо. Я сразу покопался в своих запасниках и нашел [link url='http://www.komcity.ru/gcat/?id=173']Вересковый мёд[/link].Зацените. Ощутите себя в старом замке, у камина, слушающим барда…

    #1902283
    Дикий Билл
    Участник

    Вопрос. встретил выражение “bowl of innias”.Как я понял это чашка с какими-то фруктами или ягодами. Но какими? В моих словарях этого слова нет… Теперь не могу спать спокойно…

    #1902289
    alexicus
    Участник

    [quote name='fencer'] Вопрос. встретил выражение “bowl of innias”.Как я понял это чашка с какими-то фруктами или ягодами. Но какими? В моих словарях этого слова нет… Теперь не могу спать спокойно… [/quote]Контекс давай. Предложение хотя бы, в котором сочетание встретилось.

    #1902300
    Дикий Билл
    Участник

    Poirot said:’Reflect a minute. If you were to pass a fishmonger’s and saw twelve fish laid out on his slab, you would think they were all real fish, would you not? But one of them might be stuffed fish.’Miss Williams replied with spirit:?Most unlikely and anyway -??Ah, unlikely, yes, but not impossible — because a friend of mine once took down a stuffed fish (it was his trade, you comprehend) to compare it with the real thing! And if you saw a bowl of innias in a drawing-room in December you would say that they were false — but they might be real ones flown home from Baghdad.?
    А вот как я перевел:Пуаро произнес:?Задумайтесь на минутку. Если бы вы проходили мимо рыбной лавки и увидели двеннадцать рыбин, лежащих на прилавке, вы бы подумали, что все они настоящие, не так ли? Но одна из них могла оказаться муляжом.?Мисс Вильямс воодушевленно ответила:?Мало вероятно, и в любом случае – ??Да, маловероятно, но не невозможно – мой знакомый однажды взял муляж рыбы (это его торговля, как вы понимаете), чтобы сравнить с настоящей рыбиной! И если вы увидите чашу с innias в гостинной в декабре, вы бы подумали, что они ненастоящие — но они могли быть привезены из Багдада.?
    Проверьте также мой перевод 🙂 . У меня вызывает сомнение по знакомого рыбника…

    #1902302
    сommiе
    Участник

    innia = zinniaцинния, цветочек такой

    #1902304
    Дикий Билл
    Участник

    Вот собака-Пуаро! Буквы глотает… Значит это ваза с цветами 🙂 А про знакомого рыбника правильно перевел?

    #1902314
    alcarin
    Участник

    о том как кто учит языки… я в свое время в школе был троечником по аглицкому… пока не попалась первая книга властелина колец на русском, после чего последовала пустота, которую необходимо было заполнить. ведь хотелось же узнать что там дальше! вот и достал окольными путями оригинал второй и третьей части (а там и всего остального) и начал сначала переводить для себя, а потом и просто читать. в результате стал тем, оч ем никогда и не мечтал (да и не собирался становиться)… переводчиком блин.

    #1902315
    alcarin
    Участник

    а продавать оригиналы Толкина по мне – кощунство! [smile cool] очень возмущался когда однажды подарил комплект знакомому преподу (после долгих уговоров). а он позднее сбагрил их за полтинник моему же знакомому, потому как на пиво не хватало! [smile :-/]

    #1902326
    Дикий Билл
    Участник

    Мне все таки интересно про рыбника. Он взял чтоб проверить или перепутал? Себе не доверяю.

    #1902350
    alexicus
    Участник

    [quote name='fencer'] Вот собака-Пуаро! Буквы глотает… Значит это ваза с цветами 🙂 [/quote]Мож это глотает буквы типографская машина? 😉 [quote name='fencer']А про знакомого рыбника правильно перевел?[/quote]Я думаю, что took down здесь используется в качестве “глотать”. А stuffed – может все-таки фаршированная? Со всеми вытекающими отсюда последствиями. [smile ;)]

    #1902372
    mootal
    Участник

    человеки, а есть у кого-нидь _электронная_ библиотека англоязычной фантастики/мистики?а то меня от детективов и классики в сон клонит (:

    #1902393
    alcarin
    Участник

    так, люди. со вторника 27 сентября и по 14 октября я буду в комсомольске. так что обращайтесь, если кто планировал.

    #1902397
    alexicus
    Участник

    [quote name='mootal'] человеки, а есть у кого-нидь _электронная_ библиотека англоязычной фантастики/мистики?а то меня от детективов и классики в сон клонит (: [/quote]У меня понемногу всякого есть, что смог взять на fictionbook.ru.

Просмотр 15 сообщений - с 31 по 45 (из 204 всего)
  • Для ответа в этой теме необходимо авторизоваться.