есть весь H.P.Lovecraft в электронном виде, Anne Rice
[quote name='alexicus'] Я думаю, что took down здесь используется в качестве “глотать”. А stuffed – может все-таки фаршированная? Со всеми вытекающими отсюда последствиями. [smile ;)] [/quote] Мне все-таки муляж кажется правильней. Он хотел сказать как легко принять “видимую правду” за реальную.
Меня просто смущало, что имелось ввиду. Толи рыбы была настолько похожа, что он взял ее сравнить. Толи он действительно ее перепутал с настоящей.
stuffed – однозначно муляж
в этом случае то есть
2 alexicus & alcarin:можете замылить на mootal@list.ru?
Сейчас читаю “История любви” Сегала. Помните фильм такой был.Он богатенький, студент Гарварда, хокеист. Он бедная, студкнтка, музыкантка и т.д.Она еще умирает в конце.Короче вопрос.Оливер Баррет возвращается с первого свидания с Дженифер Кавилери. Он ее пригласил на свой матч.
My roommate, Ray Stratton, was playing poker with two football buddies as I entered the room.”Hello animals.”They responded with appropriate grunts.”Whatja get tonight, Ollie” Ray asked.”An assist and a goal,” I replied.”Off Cavilery.””None of your busines,” I replied.”Who’s this” asked one of the behemots.”Jenny Cavilery,” answered Ray. “Wonky music type.””I know that one,” said another. “A real tight-ass.”I ignored crude and horny bastards as I untangled the the phone and started to take it into my bedroom.”She plays piano with the Bach Society,” said Stratton.”What does she play with Barret?””Probably hard to get!”Oinks, grunts and guffaws. The animals were laughing.”Gentlemen,” I announced as I took leave, “up yours.”
Во первых слово “Oinks”. (в моих словарях нет)Во вторых “Probably hard to get!”В третьих “up yours”Эти места вызывют затруднения. Помогите, кто чем может.
Мой вариант перевода:Мой сосед по квартире, Рэй Страттон, играл в покер с двумя футболистами, когда я вошел.”Здорово, животные”Они ответили подходящимищими смешками.”Чего достиг сегодня, Олли?”, спросил Рэй.”Передача и гол”, ответил я.”От Кавилери.””Не твое дело”, ответил я.”Кто это?”, спросил один из бегемотов.”Дженни Кавилери”, ответил Рэй. “Тонкая мызыкальная душа”.”Я знаю одну такую”, сказал другой, “Настоящий синий чулок”.Я проигнорировал придурков, взял телефон, и направился в свою комнату.”Она играет на пианино в Баховском обществе”, сказал Страттон.”Во что она играет с Барретом?””Наверно трудно от нее добиться чего-то” (вот такой мой вариант – прим. перев. [smile :))]Oinks, хрюканье, гогот. Животные смеются.”Джентельмены”, провозгласил я перед тем как закрыть дверь “всего хорошего”. (тоже мой вариант – прим перев.)
Смотрю тут матофильтр вмешивается в разговор.Слово было тигхт-эсс
[quote name='fencer']Во первых слово “Oinks”. (в моих словарях нет)[/quote]Русскоговорящие поросята говорят “хрю-хрю”, англоговорящие – “oink-oink”. В этой связи, “grunts” я бы перевела как “мычание” или “ржание”.[quote name='fencer']Во вторых “Probably hard to get!”[/quote]“She plays piano with the Bach Society,” said Stratton.”What does she play with Barret?”Полагаю, после with и перед Barret пропущена запятая, и Barret – обращение.”Она играет на пианино при сообществе им. Баха,” – сказал Стрэттон.”Где она играет на пианино, Баррэт?””Тебе не понять”[quote name='fencer']В третьих “up yours”[/quote]С твоим вариантом “всего хорошего” согласна.И еще, “A real тигхт-эсс” я бы перевела “Само целомудрие”.
Запятые не пропускал. Я ж понимаю насколько важен контекст. Все передал с точностью до знака. Даже точки и запятые внутри кавычек, а не как у нас. так что фраза “Во что она играет с Барретом?” наверно более вероятна. Тем более друзья-бандерлоги…
Спасибо! (забыл сразу сказать)А вот “Само целомудрие” действительно лучше 🙂 Вот это остается под вопросом”What does she play with Barret?””Probably hard to get!”
Хотя вариант “Тебе не понять” явно лучше моего 🙂 Но все же вызывает сомнения…
Вообще классная книжка. Как они познакомились:
“You look stupid and rich,” she said, removing her glasses.”You are wrong,” I protested. “I’m actually smart and poor.””Oh, no, Preppie. I’m smart and poor.”She was staring straight at me. Her eyes were brown. Okay, may be I look rich, but I wouldn’t let some ‘Cliffie – even one with pretty eyes – call me dumb.”What the hell makes you so smart?” I asked.”I wouldn’t go coffee with you,” she answered.”Listen – I wouldn’t ask you.””That,” she replied, “is what makes you stupid.”
Preppie – это потому что учился в preporatory school для богатых как я понял’Cliffie – это потому что редклифский университет для девушек(это я в примечаниях прочитал – без них вообще было бы тяжело)
Дааа… английское слово “её” не нравится матофильтру…
Ну тогда так:”Во что она играет с Баррэтом?””Возможно в недотрогу”Да, и не обратила внимания, когда читала первый раз – Wonky music type. “Тонкая музыкальная душа” слишком поэтично сказано для животных. “Хилая музыкантша” или “Хилая пианистка”.
Недотрога!! Хард то гет. И звучит почти как в русском 🙂 Как это я… Спасибо.
Copyright ©