мне тут сообщили знатоки американских вулгаризмов, что “up yours” сокращение от
(stick it) up your (ass)
Ужас – смысл в корне меняется 🙂
[quote name='fencer'] (stick it) up your (ass)[/quote]Типа “Джентельмены, а не пойти ли вам в …”
А История любви действительно оказалась классной книгой … и грустной, очень очень грустной …
is there anybody who watching movies in English? 😉
Это ты книжки распродал и решил на фильмы переключиться… 🙂 Покупай новые! 🙂
To: guesser
I watch)))I have a lot of movies in original
а для тех кто не понял чо я выше написал (хотя таких тут точно нет 😉 ) – у меня есть фильмы на английском, я могу их с ДВД формата перекатывать в Мпег4. Так что если кому надо – обращайтесь 🙂
to fencerтипа того – надо же куда то деть эту великолепную библиотеку фильмов на английском 🙂
Отличная идея организовать такой клуб! Хочу тоже внести свой вклад.. Правда книг на английском у меня нет, зато есть чуть-чуть фильмов, а именно:- Одинадцать друзей Оушена.- Оптом дешевле.- Четыре свадьбы и одни похороны.Последний с субтитрами (удобно для тех, кто пока только изучает язык) [smile =))]
я в течение 2 лет отослала кучу книг на английском в Пед универ на кафедру ин.яза, моя последняя посылка – большая коробка видеокассет с записями передач и фильмов с телевидения. У кого есть там знакомые – берите пока не поздно 🙂
[quote name='fencer'] “What does she play with Barret?””Probably hard to get!”
[/quote]Игра слов с сексуальной подоплекой. Фраза “hard to get” может переводится по разному. Один из переводов, пардон за мой французкий, “не стоит” или “сложно поднять” (ну вы поняли о чём я). В данной ситуации слово “play” не означает играть музыку, а играть с кем-то в сексулаьном смысле (do you wanna play with me – не хочешь со мной…). Соответственно ответ “hard to get” видимо тут означает что она не даёт.. 😀
[quote name='marina'] [quote name='fencer'] “What does she play with Barret?””Probably hard to get!”
[/quote]Игра слов с сексуальной подоплекой. Фраза “hard to get” может переводится по разному. Один из переводов, пардон за мой французкий, “не стоит” или “сложно поднять” (ну вы поняли о чём я). В данной ситуации слово “play” не означает играть музыку, а играть с кем-то в сексулаьном смысле (do you wanna play with me – не хочешь со мной…). Соответственно ответ “hard to get” видимо тут означает что она не даёт.. 😀 [/quote]
To play hard to get (hard-to-get) -изображать из себя недотрогу. ИМХО.
[quote name='Pontifico']
To play hard to get (hard-to-get) -изображать из себя недотрогу. ИМХО. [/quote]Смысл конечно тот же, но для перевода коннотация слабовата.. Её обсуждают молодые парни которых сравнивают в книге с животными. Я думаю такие бы выбрали словечки покрепче.. IMHO
[quote name='marina'] [quote name='Pontifico']
To play hard to get (hard-to-get) -изображать из себя недотрогу. ИМХО. [/quote]Смысл конечно тот же, но для перевода коннотация слабовата.. Её обсуждают молодые парни которых сравнивают в книге с животными. Я думаю такие бы выбрали словечки покрепче.. IMHO [/quote]
Ну не знаю. По мне, так “недотрога” -звучит вполне адекватно в ситуации, когда два парня “подкалывают” третьего.Кстати, из интереса, глянул в перевод на http://www.lib.ru. Там этот диалог звучит вот как: – А во что она играет с Бэрреттом? – В “А ну-ка, отними!” Хмыканья, хрюканье и гогот. Животные веселились. – Джентльмены,- объявил я, выходя из комнаты,- а не пойти ли вам…
Каких только игр не придумывают люди. 🙂
[quote name='Pontifico']
Ну не знаю. По мне, так “недотрога” -звучит вполне адекватно в ситуации, когда два парня “подкалывают” третьего.Кстати, из интереса, глянул в перевод на http://www.lib.ru. Там этот диалог звучит вот как: – А во что она играет с Бэрреттом? – В “А ну-ка, отними!” [/quote]Ну признаюсь, всей книги не читала, потому вполне возможно “недотрога” и подойдёт к стилю книги, я же судила из ситуации. А что это за игра такая “а ну-ка отними”, ни разу о такой не слышала [smile :-/]
Copyright ©