Виртуальный клуб любителей чтения в оригинале по английски

Просмотр 15 сообщений - с 76 по 90 (из 204 всего)
  • Автор
    Сообщения
  • #1905219
    Pontifico
    Участник

    [quote name='marina'] [ А что это за игра такая “а ну-ка отними”, ни разу о такой не слышала [smile :-/] [/quote]Ну как же, как же!!! Очень популярная в народе игра. Особенно в ночное время суток и в темных переулках 😀 Также пользуются популярностью игры “а ну-ка догони”, “а ну-ка отдай”, и т.д., и т.п. 🙂 🙂 🙂

    #1905220
    marina
    Участник

    [quote name='Pontifico']Ну как же, как же!!! Очень популярная в народе игра. Особенно в ночное время суток и в темных переулках[/quote]чето-то они к переводу её как то не так приплели..смысл теряется…что за прикол с игрой мне не ясно [smile :-/]

    #1905304
    Дикий Билл
    Участник

    Да дурацкий перевод “А ну-ка отними” ясно дело. Все таки недотрога самый лучший наверно. Я уже, кстати, прочитал ее. Классная книга. Только настроение на весь день испортила концовка. К стыду моему, когда читал концовку слезы выступили. 🙂 Примерно те же ощущения как и от “Цветы для Элджернона. Сейчас возьмусь за “Ночной портье” Ирвина Шоу. “Night work”. Тоже, кстати, почему перевели именно так…? Загадка. Хотя “ночная работа” наверно слишком неоднозначно…

    #1905310
    Дикий Билл
    Участник

    Дошло до меня, что означает “А ну-ка отними”. Типа “не дам” или “попробуй возьми”.Просто это выражение не характерно для русского языка.А здесь надо было перевести именно устоявшимся выражением.И еще 🙂 Какие бы там ни были “бегемоты”, но за те варианты, которые предлагала Марина,точно по морде бы получили!

    #1905323
    Troya
    Участник

    хм … а мне кажется, “А ну-ка, отними” лучше отражает игру слов автора – Бэрретт играет в хоккей, она играет с Бэрретом в “А ну-ка, отними”. То есть правильно, тут надо было именно название игры вставить. Вроде игры “Недотрога” у нас нет …[smile :-/]

    #1905324
    Дикий Билл
    Участник

    Но выражение “Строит из себя недотрогу” ведь есть. Прсто мы уцепились за глагол “играть”.

    #1905592
     VaIerik
    Участник

    Люди!! У кого-нить есть почитать =бумажные= книги на английском, неадаптированные? Было бы замечательно, если Дж. Лондон или кто-нибудь из классиков английских, ну или вообще что-нибудь. У меня были пара покет-буков Стивена Кинга и те куда-то дел. 🙁 Помогите, плиз. PS Может фильмы у кого есть слить, а то с этой тенденцией пиратов закатывать DiVx на DVD и смотреть нечего! Раньше хоть перевод можно было отключть, когда были “честные” DVD. 🙁 Не откажите страждующему. [smile redface]

    #1905757
     VaIerik
    Участник

    [quote name='fencer'] Всем! Кто-нибудь знает что за стихи или баллады переводил Маршак? С детства запомнились “Вересковый мед” и “От того что в кузнице не было гвоздя”. Никто не знает кто их автор (оригинала в смысле)?
    [/quote]
    fencer’у! если еще никто не подсказал, автор – Роберт Бернс. Очень люблю его стихи, особенно нравится “Макферсон”. И “Бревно останется бревном”. К огромному стыду, помню наизусть, но названий не помню. [smile redface] Но это точно Бернс. Кстати, немного оффтоп – у кого-нибудь есть он в переводах Маршака? Очень мне нравятся его стихи. Спасибо всем.

    #1905763
    Дикий Билл
    Участник

    http://lib.ru/POEZIQ/burns.txtВ электронном виде правда

    #1905772
    marina
    Участник

    Кстати, кому денег не жалко, тут можно купить киги на английском со скидкой. Вот сделала поиск по книгам дешевле $5 🙂
    http://browse.barnesandnoble.com/browse/nav.asp?userid=AW3sl2eB5A&bncatid=804729&visgrp=fiction&endecaid=3060+2050

    #1906426
    Дикий Билл
    Участник

    Читаю сейчас “Ночной портье” И. Шоу.” I was uwrapping my sandwichwhen I heard the sound of the door from the fireemergency stairs opening into the lobby and quick woman’s footsteps. I reached forthe switch and the lobby was brightly lit. A young woman was hurrying, almostrunning, toward the desk. She was unnaturally tall, with those thick soles and exaggerated high heels wich made women look like so many displaced Watusis.”
    Меня поставило в тупик выражение “so many displaced Watusis”.То есть сравнение с каким-то существом на копытах наверно. Первое, что пришло в голову “Сатир”. Но он почти так и произносится…
    ” Я разворачивал свой сэндвич, когда услышал стук дверипожарного выхода и быстрые женские шаги. Я потянулся к выключателюи фойе залило ярким светом. Молодая женщина спешила, почти бежала,к перегородке. Она была неестественно высокая из-за этих толстых подошви увеличенных заднков, которые заставляют женщин выглядеть как … “дальше это выражение (сильно измененные Ватусы) 🙂

    #1906445
    Дикий Билл
    Участник

    Мне тут сообщили, что Watusis это не существо с копытами а колготки Ватузи.Ну что за… 🙂 Меня подводит богатое воображение 🙂
    Тогда наверно можно перевести так”из-за которых кажется, что у женщин сильно сползли колготки.”
    Как такой вариант?

    #1906447
    сommiе
    Участник

    Фехтовальщик, кто тебе сказал, что это колготки?

    #1906448
    Дикий Билл
    Участник

    Да человек один. Он только просматривает, но не учавствует. Но вроде знает английский. По крайней мере лучше меня 🙂 Именно он сказал мне что u yours это “да пошли вы”

    #1906449
    marina
    Участник

    [quote name='fencer'] Меня поставило в тупик выражение “so many displaced Watusis”.
    [/quote]Watusis Это народ живуший в райoне Бурунди, в Афирке. Они считаются самыми высокими людьми в мире. Некоторые взрослые мужеского полу у них обычно достигают роста 213 см..

Просмотр 15 сообщений - с 76 по 90 (из 204 всего)
  • Для ответа в этой теме необходимо авторизоваться.