[quote name='marina'] [ А что это за игра такая “а ну-ка отними”, ни разу о такой не слышала [smile :-/] [/quote]Ну как же, как же!!! Очень популярная в народе игра. Особенно в ночное время суток и в темных переулках 😀 Также пользуются популярностью игры “а ну-ка догони”, “а ну-ка отдай”, и т.д., и т.п. 🙂 🙂 🙂
[quote name='Pontifico']Ну как же, как же!!! Очень популярная в народе игра. Особенно в ночное время суток и в темных переулках[/quote]чето-то они к переводу её как то не так приплели..смысл теряется…что за прикол с игрой мне не ясно [smile :-/]
Да дурацкий перевод “А ну-ка отними” ясно дело. Все таки недотрога самый лучший наверно. Я уже, кстати, прочитал ее. Классная книга. Только настроение на весь день испортила концовка. К стыду моему, когда читал концовку слезы выступили. 🙂 Примерно те же ощущения как и от “Цветы для Элджернона. Сейчас возьмусь за “Ночной портье” Ирвина Шоу. “Night work”. Тоже, кстати, почему перевели именно так…? Загадка. Хотя “ночная работа” наверно слишком неоднозначно…
Дошло до меня, что означает “А ну-ка отними”. Типа “не дам” или “попробуй возьми”.Просто это выражение не характерно для русского языка.А здесь надо было перевести именно устоявшимся выражением.И еще 🙂 Какие бы там ни были “бегемоты”, но за те варианты, которые предлагала Марина,точно по морде бы получили!
хм … а мне кажется, “А ну-ка, отними” лучше отражает игру слов автора – Бэрретт играет в хоккей, она играет с Бэрретом в “А ну-ка, отними”. То есть правильно, тут надо было именно название игры вставить. Вроде игры “Недотрога” у нас нет …[smile :-/]
Но выражение “Строит из себя недотрогу” ведь есть. Прсто мы уцепились за глагол “играть”.
Люди!! У кого-нить есть почитать =бумажные= книги на английском, неадаптированные? Было бы замечательно, если Дж. Лондон или кто-нибудь из классиков английских, ну или вообще что-нибудь. У меня были пара покет-буков Стивена Кинга и те куда-то дел. 🙁 Помогите, плиз. PS Может фильмы у кого есть слить, а то с этой тенденцией пиратов закатывать DiVx на DVD и смотреть нечего! Раньше хоть перевод можно было отключть, когда были “честные” DVD. 🙁 Не откажите страждующему. [smile redface]
[quote name='fencer'] Всем! Кто-нибудь знает что за стихи или баллады переводил Маршак? С детства запомнились “Вересковый мед” и “От того что в кузнице не было гвоздя”. Никто не знает кто их автор (оригинала в смысле)?
[/quote]
fencer’у! если еще никто не подсказал, автор – Роберт Бернс. Очень люблю его стихи, особенно нравится “Макферсон”. И “Бревно останется бревном”. К огромному стыду, помню наизусть, но названий не помню. [smile redface] Но это точно Бернс. Кстати, немного оффтоп – у кого-нибудь есть он в переводах Маршака? Очень мне нравятся его стихи. Спасибо всем.
http://lib.ru/POEZIQ/burns.txtВ электронном виде правда
Кстати, кому денег не жалко, тут можно купить киги на английском со скидкой. Вот сделала поиск по книгам дешевле $5 🙂
http://browse.barnesandnoble.com/browse/nav.asp?userid=AW3sl2eB5A&bncatid=804729&visgrp=fiction&endecaid=3060+2050
Читаю сейчас “Ночной портье” И. Шоу.” I was uwrapping my sandwichwhen I heard the sound of the door from the fireemergency stairs opening into the lobby and quick woman’s footsteps. I reached forthe switch and the lobby was brightly lit. A young woman was hurrying, almostrunning, toward the desk. She was unnaturally tall, with those thick soles and exaggerated high heels wich made women look like so many displaced Watusis.”
Меня поставило в тупик выражение “so many displaced Watusis”.То есть сравнение с каким-то существом на копытах наверно. Первое, что пришло в голову “Сатир”. Но он почти так и произносится…
” Я разворачивал свой сэндвич, когда услышал стук дверипожарного выхода и быстрые женские шаги. Я потянулся к выключателюи фойе залило ярким светом. Молодая женщина спешила, почти бежала,к перегородке. Она была неестественно высокая из-за этих толстых подошви увеличенных заднков, которые заставляют женщин выглядеть как … “дальше это выражение (сильно измененные Ватусы) 🙂
Мне тут сообщили, что Watusis это не существо с копытами а колготки Ватузи.Ну что за… 🙂 Меня подводит богатое воображение 🙂
Тогда наверно можно перевести так”из-за которых кажется, что у женщин сильно сползли колготки.”
Как такой вариант?
Фехтовальщик, кто тебе сказал, что это колготки?
Да человек один. Он только просматривает, но не учавствует. Но вроде знает английский. По крайней мере лучше меня 🙂 Именно он сказал мне что u yours это “да пошли вы”
[quote name='fencer'] Меня поставило в тупик выражение “so many displaced Watusis”.
[/quote]Watusis Это народ живуший в райoне Бурунди, в Афирке. Они считаются самыми высокими людьми в мире. Некоторые взрослые мужеского полу у них обычно достигают роста 213 см..
Copyright ©