Виртуальный клуб любителей чтения в оригинале по английски

Просмотр 15 сообщений - с 91 по 105 (из 204 всего)
  • Автор
    Сообщения
  • #1906451
    Дикий Билл
    Участник

    Тьфу, блин! [smile :))] Спасибо.Надеюсь он сейчас читает это 🙂
    Тогда “так сильно перемещенные в пространстве Ватузи”
    Одно удивляет. Автор был абсолютно уверен, что все знают кто такие Ватузи!!!Я ведь считаю себя образованным человеком, но не знал!

    #1906452
    сommiе
    Участник

    Ну, Фенсер, ты сам напросился : )?Watusis? — это всего лишь множественная форма слова «Watusi». А «Watusi» – это вариант написания слова «Watutsi», которое, в свою очередь, является изменённой формой слова «Tutsi» (так же как и «Batusi» ). Это слово из языка бунту кинярванда (официальный язык страны Бурунди). Tutsi — это племенная народность в Центральной Африке, в основном проживают в Бурунди и Руанде, главное занятие — скотоводство и животноводство. Первоначально тутси проживали в Эфиопии, но 400 лет тому назад они мигрировали на юг к озеру Киву, где основали свои королевства Руанда и Бурунди. Король у них назывался «мвами». Будучи аристократическим народом, тутси держали в феодальном подчинении крестьян из племенной народности Бахуту (Хуту) В 1970-90 гг., несмотря на интеграцию культур Тутси и Хуту, многие члены обеих племён погибли в кровавых этнических столкновениях между собой в Бурунди, Руанда и Конго. Тутси отличаются фантастическим ростом — часто более 2,1 м.?Displaced? же, скорее всего, означает ?вынужденный покинуть свою родину не по своей воле, а из-за войны, голода и т.д.? Это информация с http://www.bartleby.com

    #1906453
    marina
    Участник

    [quote name='fencer']Одно удивляет. Автор был абсолютно уверен, что все знают кто такие Ватузи!!!Я ведь считаю себя образованным человеком, но не знал! [/quote]я тоже не знала, google rules 😀

    #1906454
    Дикий Билл
    Участник

    [quote name='сommiе']?Displaced? же, скорее всего, означает ?вынужденный покинуть свою родину не по своей воле, а из-за войны, голода и т.д.? [/quote]Короче “как многие из беженцев-Ватуси”.
    Могли бы и сноску с пояснением сделать в книге 🙂

    #1906455
    сommiе
    Участник

    Кстати, поразительное совпадение про этих «тутси» ! Я вчера только что читал свежую (26.10.2005) статью Кара-Мурзы «Государство переходного периода: жесткая этнократия» по адресу http://www.apn.ru/?chapter_name=print_advert&data_id=717&do=view_single. Суть статьи в том, что в России в рамках одного советского народа возникло два конфликтующих этноса — грубо говоря, это правящее меньшинство, состоящие из «новых русских» и угнетаемое большинство из ?новых бедных русских?. Такая система называется «этнократией». И вот что он пишет:?Этнократию РФ следует считать жесткой, что отражается прежде всего в аномально высокой смертности и резком разделении доминирующей общности и численного большинства по доходам. Близкой к нам по результатам (хотя и не по методам) аналогией можно считать Бурунди, которую и приводят как пример жесткой этнократии. Как пишет Нагенгаст (специалист по правам человека): “В Бурунди элитарная группа тутси, которую вскармливали немецкие колонисты до I-ой мировой войны, а затем бельгийцы вплоть до независимости в 1960-х гг., начали в 1972 г. активные действия против большинства хуту с ярко выраженной целью если не полного их уничтожения, то резкого уменьшения численности и убийства всех реальных и потенциальных лидеров. Результатом стал геноцид? Следующая резня, имевшая место в 1988 г., и еще одна в прошлом [1992] году нанесли большой урон хуту-язычным народам”. Стоит добавить, что расследование актов геноцида хуту 1992 г. экспертами ООН привело к выводу, что они были организованы спецслужбами западных держав (по этой причине сообщение об этом промелькнуло по западной прессе почти незаметно). Это был, видимо, постмодернистский эксперимент по искусственной организации этнического конфликта с массовыми убийствами.?

    #1906457
    сommiе
    Участник

    [quote name='fencer'] Могли бы и сноску с пояснением сделать в книге 🙂 [/quote]Я тут скачал русский перевод этого произведения, там переводчик вообще не перевёл эту деталь:”Включив свет в вестибюле, я увидел, как женщина торопливо, почти бегом, устремилась к моей конторке. Она выглядела неестественно высокой в туфлях на толстых подошвах и огромных каблуках. На ней была белесая шуба из искусственного меха и блондинистый парик, который никого не мог бы ввести в заблуждение. Я узнал в ней ту шлюху, которая вскоре после полуночи пришла с мужчиной из 610-го номера.”http://www.franklang.ru/Shaw_Nightwork.zipВот гад!

    #1906458
    Дикий Билл
    Участник

    Удобный способ. Наверно переводчик моего уровня 🙂 Только в отличие от меня решил не напрягаться 🙂 Хотя в эти электронные библиотеки возможно не сканируют книги (переведенные профессионально), а еще и сами переводят, некоторые книги.
    Кстати там было не “из 610”, а “in 610”

    #1906480
    marina
    Участник

    [quote name='fencer'] Удобный способ. Наверно переводчик моего уровня 🙂 Только в отличие от меня решил не напрягаться [/quote]если ты делаешь художественный перевод, то совсем не обязательно переводить каждое слово или фразу. Можно что-то выкинуть, что-то наоборот своего добавить. 🙂

    #1906482
    Дикий Билл
    Участник

    Но надо ведь и меру знать! Вот еще пример. Я почему на него обратил внимание – потому что он тоже выхвал затруднение для перевода. И опять таже закономерность. Если что-то вызывает затруднение, то этот переводчик просто пропускает это…
    “In Lord Jim, a book I must have read at least five times since I was a boy, the hero is killed eventually because of a flaw in himself that permitted him to leave a shipload of poor beggars to die.He pays for his cowardice in the end by being killed himself. I had always thought it just, fair, inevitable.At the wheel of the little Volkswagen, speeding down the great highways past Washington and Richmond and Savannah, I remembered Lord Jim. But it no longer convinced me.I certainly was not flawless, but, at least in my opinion, I had been a decent son, an honorable friend, conscientious in my profession, law-abiding, careful to avoid cruelty or spite, inciting no man to be my enemy, indifferent to power, abhorring violence.I had never seduced a woman – or cheated a shopkeeper, had not struck a fellow human being since a fight in the schoolyard at the age of ten. I had definitely never left anyone to die.”
    “Я думал о своих отношениях с Пэт и о многом другом в прожитой жизни. Из английской литературы я вынес, по крайней мере, тот взгляд на жизнь и отношения людей, что твой характер – это твоя судьба, а твои успехи и неудачи – следствие твоих достоинств и недостатков. Однако теперь я уже не был в этом уверен. Я, конечно, не считал себя безупречным человеком, но, однако, был хорошим сыном, верным другом, добросовестным работником.Я не был жестоким, не нарушал законов, не соблазнял женщин, никогда не дрался, если не считать потасовок на школьном дворе.”

    #1906484
    Дикий Билл
    Участник

    Раз уж такое дело то и по этому отрывку вопрос.
    “In Lord Jim, a book I must have read at least five times since I was a boy, the hero is killed eventually because of a flaw in himself that permitted him to leave a shipload of poor beggars to die.”
    “В книге, которую я читал в детсве наверно раз пять – “Лорд Джим”, герой был убит из-за чревоточинки внутри, которая позволила ему оставить умирать несчастных нищих в трюме.”
    Правильно перевел?.
    Я вот и хотел проверить это у него (скачал по той ссылке – см. выше). И это окозалось тоже пропущено!

    #1906485
    marina
    Участник

    [quote name='fencer']
    Правильно перевел?.
    [/quote]да, не плохо

    #1906486
    marina
    Участник

    [quote name='fencer']
    Правильно перевел?.
    [/quote]да, не плохо
    [quote name='fencer'] И опять таже закономерность. Если что-то вызывает затруднение, то этот переводчик просто пропускает это…
    [/quote]да, много пропущено 😎 и не выглядит так уж сложно. Может он просто пропускает? Ошибка какая-нибудь в программе?

    #1906489
    Дикий Билл
    Участник

    Да ладно – человек доброе дело хотел сделать 🙂 Выложить свой перевод. Может это вообще текст с какого-нибудь конкурса переводов. А уж как получилось… Дареному коню в зубы не смотрят.

    #1906749
    grina
    Участник

    [quote name='fencer']Всем. У меня есть компакт “Сокравищница английской литературы”. Там не просто тексты, но и графическая оболочка приятная для чтения. Старая английская музыка. Принаведении мышки на слово – внизу появляется перевод. Короче удобная штука и море литературы. Только спина устает. Если кому надо давайте болванку. [/quote]
    Огромное спасибо за диск 😉 Огромнейший выбор,долго мучилась с чего начать [smile :P], будете смеяться ну стала читать Тома Сойра.Во первых и по-русски читала в детстве,помню,но очень смутно,а во-вторых подумала,что не должен быть очень сложный английский,так как писал он для детей.Так вот затянуло,ура!Даже не бросаю,читаю регулярно,правда по немного,так как все слова ,которые не знаю ,я учу, но уже прочитала 2 главы,что для меня просто достижения,раньше больше 5 листов книжки не уходила 😀

    #1906808
    Дикий Билл
    Участник

    Кто хочет поучавствовать в конкурсе переводов Вудхауса? Если до сих пор не читали Вудхауса, то просто обязаны прочесть! Помните сериал “Дживс и Вустер”? Так это его.http://wodehouse.ru/contest.htmЗагляните. Срок до конца ноября. Отрывок небольшой. Три страницы в ворде.
    Главная сложность – это юмор. Весь отрывок, смотрю, сплошной диалог. В тех книгах Вудхауса, которые я читал на русском, диалоги очень смешные. Как получится у меня – неизвестно. Сегодня вечерком наверно возьмусь 🙂

Просмотр 15 сообщений - с 91 по 105 (из 204 всего)
  • Для ответа в этой теме необходимо авторизоваться.