Виртуальный клуб любителей чтения в оригинале по английски

Просмотр 15 сообщений - с 106 по 120 (из 204 всего)
  • Автор
    Сообщения
  • #1907097
    sSam-YW
    Участник

    а давайте как в крупных городах устроим путешествия книг. будем оставлять книги в парках и скверах и на скамейках а их будут читать др. люди и передовать?[smile cool]

    #1907110
    Дикий Билл
    Участник

    Начал переводить на этот конкурс переводов (только сегодня)
    ‘One moment,’ said Mr Lawrie, ‘might I ask what is the subject of the poem?’
    ‘Death of Dido,’ said the Headmaster. ‘Good, hackneyed, evergreen subject, mellow with years. Go on, Wells.’
    Mr Wells began.
    Queen of Tyre, ancient Tyre,Whilom mistress of the wave.
    Mr Lawrie, who had sunk back into the recesses of his chair in an attitude of attentive repose, sat up suddenly with a start.
    ‘What!’ he cried.
    ‘Hullo,’ said Mr Wells, ‘has the beauty of the work come home to you already?’
    ‘You notice,’ he said, as he repeated the couplet, ‘that flaws begin to appear in the gem right from the start. It was rash of Master Lorimer to attempt such a difficult metre. Plucky, but rash. He should have stuck to blank verse. Tyre, you notice, two syllables to rhyme with “deny her” in line three. “What did fortune e’er deny her? Were not all her warriors brave?” That last line seems to me distinctly weak. I don’t know how it strikes you.’
    ‘You’re hypercritical, Wells,’ said the Head. ‘Now, for a boy I consider that a very good beginning. What do you say, Lawrie?’
    ‘I–er. Oh, I think I am hardly a judge.’
    ?Один момент?, произнес мистер Лори, ?Могу я спросить о чем эта поэма???Смерть Дидо?, сказал Председатель. ?Старая, добрая тема, нестареющая с годами. Начинайте Уэлс.?Мистер Уэлс начал.
    ?Королева Тира, древнего Тира,Гоcпожа волн во время оно?
    Мистер Лори, который откинулся назад в своем кресле, с выражением предельного внимания, внезапно выпрямился.?Что!? – вскрикнул он.?Ну как??, сказал мистер Уэлс, ?вы уже оценили красоту слога???Вы заметили?, сказал он, повторяя строфу, что недостаток начинает проявляться прямо с самого начала. Это было безрассудно со стороны мастера Лоримера применить такое струдное сравнение. Смело, но безрассудно. Ему следовало использовать нерифмованную песнь. «Тир», как вы заметили, двусложное слово рифмуется с «отказывала ей», в тетьей строке. «Почему всегда удача отказывала ей» Разве не были ее воины храбры??. Эта последняя строка кажется мне определенно слабой. Я не понимаю, чем она так вам понравилась.?
    ?Вы просто гиперкритичны, Уэлс?, сказал Председатель, я считаю, что это неплохое начало для мальчика. Ч то вы скажете, Лори?
    ?О?гхм? Я…Мне трудно судить?

    Покритикуйте. Там на конкурсе призы дают. Если что – поделюсь 🙂

    #1907154
     VaIerik
    Участник

    [quote name='fencer'] … Это было безрассудно со стороны мастера Лоримера применить такое струдное сравнение. Смело, но безрассудно. 🙂 [/quote]
    Разве не помнишь, что это одна из самых распространенных ошибок? (Переводить ‘it’).

    #1907157
    Дикий Билл
    Участник

    Не то что не помню, но и не знал никогда 🙂 Я английский серьезно начал изучать уже после института – самостоятельно. Пока учился мне он был неинтересен 🙂 А вообще – согласен. Слово “это” действительно лишнее 🙂

    #1907182
    marina
    Участник

    гиперкритичны как то по ушам режет. Такое слово есть в русском? Может просто написать “вы уж слишком критичны” или там “черезчур”..А вообще неплохо, я вот переводить не уeмю художественно…не дано.. [smile :-/]

    #1907213
    Дикий Билл
    Участник

    продолжим
    ‘To resume,’ said Mr Mortimer Wells. He resumed, and ran through the remaining verses of the poem with comments. When he had finished, he remarked that, in his opinion a whiff of fresh air would not hurt him. If the Headmaster would excuse him, he would select another of those excellent cigars, and smoke it out of doors.
    ‘By all means,’ said the Head; ‘I think I won’t join you myself, but perhaps Lawrie will.’
    ‘No, thank you. I think I will remain. Yes, I think I will remain.’
    Mr Wells walked jauntily out of the room. When the door had shut, Mr Lawrie coughed nervously.
    ‘Another cigar, Lawrie?’
    ‘I–er–no, thank you. I want to ask you a question. What is your candid opinion of those verses Mr Wells was reading just now?’
    The Headmaster laughed.
    ‘I don’t think Wells treated them quite fairly. In my opinion they were distinctly promising. For a boy in the Upper Fifth, you understand. Yes, on the whole they showed distinct promise.’
    ‘They were mine,’ said Mr Lawrie.
    И мой вариант с учетом исправлений. И сам кое что еще исправил 🙂
    ?Секунду?, произнес мистер Лори, ?Могу я спросить о чем эта поэма???Смерть Дидо?, сказал Председатель. ?Старая, добрая тема, нестареющая с годами. Начинайте Уэлс.?Мистер Уэлс начал.
    ?Королева Тира, древнего Тира,Царица волн во время оно?
    Мистер Лори, который откинулся назад в своем кресле, с выражением предельного внимания, внезапно выпрямился.?Что!? – вскрикнул он.?Ух ты!?, сказал мистер Уэлс, ?вы уже прониклись красотой этой работы???Вы заметили?, сказал он, повторяя строфу, что недостаток начинает проявляться прямо с самого начала. Очень опрометчиво со стороны мастера Лоримера применить такой трудный размер. Смело, но безрассудно. Ему следовало использовать нерифмованную песнь. «Тира», как вы заметили, двусложное слово рифмуется с «отказывала ей», в тетьей строке. «Почему удача отказывала ей» Разве не были ее воины храбры??. Эта последняя строка кажется мне определенно слабой. Я не понимаю, чем она так вам понравилась.?
    ?Вы уж слишком критичны, Уэлс?, сказал Председатель, я считаю, что это неплохое начало для мальчика. Что вы об этом скажете, Лори?
    ?О?гхм? Я…Мне трудно судить?
    ?Продолжим?, сказал мистер Мотимер Уэлс.Он продолжил, и пробежался по всем оставшимся строфам с комментариями. Когда он закончил, то заметил, что глоток свежего воздуха ему не поврелит. Если Председатель не возражает, он взял бы еще одну из этих великолепных сигар и покурил бы ее во дворе.
    ?Вне всякого сомнения?, сказал Председатель, ?Я не присоединюсь к вам, но, возможно, мистер Лори???Нет, спасибо. Я думаю я останусь. Да, я останусь?.Мистер Уэлс беспечной походкой вышел из комнаты. Когда дверь за ним закрылась, мистер Лори нервно откашлялся.?Еще сигару, Лори???Эээ?кгхм?Нет, спасибо. Я бы хотел чтоб вы искренне ответили. Что вы думаете о поэмме, которую мистер Уэлс только что прочел??
    Председатель рассмеялся.?Я не думаю, что Уэлс, прочел ее достаточно красиво, но по моему он подает надежды. Для мальчишки-пятикурсника, естественно. В целом, я считаю, он определенна подает надежды. ?
    ?Это я написал её?, сказал мистер Лори.

    #1907414
     VaIerik
    Участник

    2 fencer.Я бы перевел “<...>мнение относительно стихов<...> Это были мои стихи.” Или, если уж ты перевел как поэма, то “Её написал я.” Без “это”. По-моему, этот вариант немного более “русский” и к тому же, чуть эффектнее в драмматическом смысле. В том числе и потому, что смысл доходит моментально, а твой вариант немного непривычен для слуха, поэтому, не сразу понимаешь. Но, возможно, я один такой тормоз. Но так звучит более театрально, по-моему. Я бы так перевел. 🙂 🙂

    #1907438
    marina
    Участник

    [quote name='fencer']
    ‘You notice,’ he said, as he repeated the couplet, ‘that flaws begin to appear in the gem right from the start. It was rash of Master Lorimer to attempt such a difficult metre. [/quote]Ещё раз перечитала и у меня такое мнение по этой строке. Но вполне возможно я просто смотрю на это по-другому. Поправьте если не права.
    В английском фрaза “flaws begin to appear in the gem right from the start” – пословица. Поскольку пословицы, тем более такие напыщеные, люди в обычной речи редко употребляют, я понимаю именно к этому и относится описание It was rash of Master Lorimer to attempt such a difficult metre. Т.е. употребив эту пословицу при обсуждении стиха, он слишком уж вычурно высказался. Желательно в русском переводе именно это и подчеркнуть, хорошо переведя данную пословицу, а то получается “недостаток начинает проявляться прямо с самого начала. Очень опрометчиво со стороны мастера Лоримера применить такой трудный размер.” не совем вроде бы подходит по смыслу

    #1907442
    marina
    Участник

    Перевод Headmaster как Председатель не точный. Это либо завуч школы (на советксий лад) либо директор школы, если речь допустим о частной школе идёт.
    Тут можно “Я бы хотел чтоб вы искренне ответили” сопоставить с “честно признайтесь” или “скажите честно”. Оба варианта думаю подойдут, я просто свой добавила 🙂
    ‘I don’t think Wells treated them quite fairly” =’Я не думаю, что Уэлс, прочел ее достаточно красивo” – я не думаю что тут речь о чтении. Я бы перевела “не совсем справедливо оценил” или что-то в этом роде

    #1907602
    Дикий Билл
    Участник

    2 Shelter: По моему, у тебя стойкая неприязнь к слову “это” 🙂 Шутка. Конкретно в этом случае, я представил, что бы сказал я на его месте. Тут как бы слово “это” усиоивает эффект. Это я! (написал ее)
    2 Марина”В английском фрaза “flaws begin to appear in the gem right from the start” – пословица.”Я думал об этом, но так и не вспомнил русского эквивалента. У меня были такие варианты” трещинки в камне (или жемчужине) видны сразу” Или изъян в камне. Или порок в камне, или пятно. Короче таки не придумал. Но сегодня еще подумаю.Насчет “директора школы” – я это потом уже и сам понял. Просто когда переводил первый отрывок там упоминания о школе не было 🙂
    Следующая проблема:When, in the course of morning school next day, the School porter entered the Upper Fifth form-room and informed Mr Sims, who was engaged in trying to drive the beauties of Plautus’ colloquial style into the Upper Fifth brain, that the Headmaster wished to see Lorimer, Lorimer’s conscience was so abnormally good that for the life of him he could not think why he had been sent for. As far as he could remember, there was no possible way in which the authorities could get at him. If he had been in the habit of smoking out of bounds in lonely fields and deserted barns, he might have felt uneasy. But whatever his failings, that was not one of them. It could not be anything about bounds, because he had been so busy with cricket that he had had no time to break them this term. He walked into the presence, glowing with conscious rectitude.
    В данном случае – что в ихних школах означает form-room? Ну и “Plautus’ colloquial style”
    Мой вариантКогда на следующий день, во время утренних занятий, школьный швейцар вошел в аудиторию пятого курса и проинформировал мистера Симса, занятого вбиванием красоты риторики Платона в мозги пятикурсников, что Директор желает видеть Лоримера, совесть Лоримера была настолько спокойна, что даже ценой собственной жизни он бы не смог ответить зачем его вызвали. Насколько он мог вспомнить не было ничего, на чем управление могло поймать его. Если б у него было в привычке курить за границами школы, среди безлюдных полей и в заброшенных амбарах, он мог почувствовать себя неспокойно. Но в чем бы ни заключался его промах, это было что-то другое. Это не могло быть что-либо связанное с границами, потому что он был так занят крикетом, что у него даже не было времени пересечь их в этом семестре. Он шел в директорскую, сияя чистой совестью.
    Сегодня наверно к вечеру представлю на ваш суд окончательный вариант (в виде статьи).
    2 Shelter – ты же за книгой собирался зайти.

    #1907606
    marina
    Участник

    [quote name='fencer']
    В данном случае – что в ихних школах означает form-room? [/quote]Честно говоря на 100% не знаю что такое form-room поскольку речь идёт о британских школах, но судя по тому что на британском английский класс (grade)будет form, то это и есть класс в смысле комната. Например американский английский говорят: he is in the 6th garde, а в британском варианте скажут He is in the 6th form..

    #1907607
    Дикий Билл
    Участник

    [quote name='fencer']2 Марина”В английском фрaза “flaws begin to appear in the gem right from the start” – пословица.”Я думал об этом, но так и не вспомнил русского эквивалента. [/quote]Сейчас поймал себя на мысли, что я уподобился тому переводчику… Попалось трудное место и я его просто пропустил 🙂 Только одно оправдание – это на конкурс, а не для души 🙂 Наверно все таки напишу “чревоточинка в жемчужине…”

    #1907612
    marina
    Участник

    [quote name='fencer'] Ну и “Plautus’ colloquial style”
    [/quote]Платон был приверженцем Сократического метода преподавания (Socratic method of discussion). Я думаю речь тут идёт об этом..

    #1907613
    marina
    Участник

    [quote name='fencer']Наверно все таки напишу “чревоточинка в жемчужине…” [/quote]честно говоря даже не могу вспомнить подходящей по сравнению пословицы. Поспрашивай знакомых, может у них лучше получится вспомнить что либо подобное..

    #1907623
    Дикий Билл
    Участник

    Может “пятна на солнце”?

Просмотр 15 сообщений - с 106 по 120 (из 204 всего)
  • Для ответа в этой теме необходимо авторизоваться.