Виртуальный клуб любителей чтения в оригинале по английски

Просмотр 15 сообщений - с 121 по 135 (из 204 всего)
  • Автор
    Сообщения
  • #1907625
    marina
    Участник

    [quote name='fencer'] Может “пятна на солнце”? [/quote]Может что-то вроде “Никто не совершеннем в нашем мире”?

    #1907630
    Дикий Билл
    Участник

    Короче. Предварительный вариант. Когда-то ведь надо заканчивать. Просьба – хотя бы стилистику оцените. Ну и последние два-три абзаца я здесь еще не обсуждал. Их просмотрите.[link url='http://www.komcity.ru/gcat/?id=133']оригинальный отрывок[/link][link url='http://www.komcity.ru/gcat/?id=138']мой вариант перевода[/link]

    #1907641
    alcarin
    Участник

    Death of Dido = “Смерть Дидоны”, ежели что 😉

    #1907649
    Дикий Билл
    Участник

    Еще бы знать кто такая Дидона. Хорошо еще, что они в этот раз не поставили на конкурс отрывок из “Дживса и Вустера”. Там Дживс постоянно сыплет цитатами из английской и иностранной литературы. А также по французски и по латыни. И все к месту, главное.

    #1907912
    alcarin
    Участник

    Поищи в римской мифологии историю про Энея (хотя бы КТО он ТАКОЙ знаешь?) и Дидону… У переводчика должен быть широоооооооокий кругозор

    #1907914
    Дикий Билл
    Участник

    Про Энея тоже не знаю 🙂

    #1907915
    alcarin
    Участник

    ну блин!! неучи! 😎 🙂

    #1907928
    Дикий Билл
    Участник

    Я не переводчик. Я просто люблю читать по английски.Отправил я этот отрывок на конкурс. Правда еще подправил. Там в последних двух абзацах у меня было не меньше десяти наверно всяких “начало”, “в начале”, “начал”, “начинался” и т.д.Правда еще не скоро будет голосование.

    #1908193
     VaIerik
    Участник

    Дайте пожалйста ссылки на электронные варианты оригинальных книг!!! Плииииз!!!

    #1908344
    Дикий Билл
    Участник

    Ну, к примеру, вот http://wodehouse.ru/texeng.htm

    #1908367
    Дикий Билл
    Участник

    Вчера впервые прочитал постельную сцену на английском языке (“Ночной портье”) 🙂 Жаль, что с переводом трудностей не возникло 🙂 Это вам не “Хроники Нарнии” и не “Шерлок Холмс” 🙂

    #1909990
    Дикий Билл
    Участник

    Такой диалог:
    ‘Oh,’ I said, trying not to sound disappointed. ‘I thought we might spend the afternoon together.”Not this time, I’m afraid,’ she said. ‘If you’re lonely, I believe my room-mate, Brenda, isn’t doing anything this afternoon. She said she thought you were very nice. You might give her a call.”I might,’ I said. I was glad the room was dimly lit. I was sure I was blushing. But I was stung by the callousness of her offer. ‘Do your lovers always go with the apartment?’ I asked.
    Тут все понятно, кроме последнего предложения.’Do your lovers always go with the apartment?’ I asked.
    Вернее смысл-то понятен, но причем тут “apartment”?Я перевел так. “Твои любовники обычно соглашаются?”.Но слово “apartment” ведь – помещение, квартира, аппартаменты…

    #1909991
    alcarin
    Участник

    из контекста отрывка трудно сказать, про что идет речь, но на первый взгляд вопрос выглядит как: “ты всегда выбираешь любовников с квартирой?”

    #1909994
    Дикий Билл
    Участник

    “ты всегда выбираешь любовников с квартирой?” Возможно…
    Там предложение было сначала’Use my first name, please,’ I said, ‘the next time we meet.”I’ll do that,’she said. She looked at her watch. ‘If you’re finished with your coffee,’ she said, ‘I’ll pay and we’ll leave. I have a date in Virginia,’
    и потом уже остальное…Наверно он имел в виду этого, из Вирджинии.Короче все ясно.

    #1910024
    marina
    Участник

    Вопчем, есть у меня кучка журналов этого года, которые я выписываю: Time, People, The Economist, Business Week, U.S. News, на английском естественно. Выбрасывать жаль, могу переслать кому угодно, если согласны оплатить пересылку (самым дешёвым путём конечно). Кто заинтересован, пишите на мыло.

Просмотр 15 сообщений - с 121 по 135 (из 204 всего)
  • Для ответа в этой теме необходимо авторизоваться.