[quote name='fencer'] Может “пятна на солнце”? [/quote]Может что-то вроде “Никто не совершеннем в нашем мире”?
Короче. Предварительный вариант. Когда-то ведь надо заканчивать. Просьба – хотя бы стилистику оцените. Ну и последние два-три абзаца я здесь еще не обсуждал. Их просмотрите.[link url='http://www.komcity.ru/gcat/?id=133']оригинальный отрывок[/link][link url='http://www.komcity.ru/gcat/?id=138']мой вариант перевода[/link]
Death of Dido = “Смерть Дидоны”, ежели что 😉
Еще бы знать кто такая Дидона. Хорошо еще, что они в этот раз не поставили на конкурс отрывок из “Дживса и Вустера”. Там Дживс постоянно сыплет цитатами из английской и иностранной литературы. А также по французски и по латыни. И все к месту, главное.
Поищи в римской мифологии историю про Энея (хотя бы КТО он ТАКОЙ знаешь?) и Дидону… У переводчика должен быть широоооооооокий кругозор
Про Энея тоже не знаю 🙂
ну блин!! неучи! 😎 🙂
Я не переводчик. Я просто люблю читать по английски.Отправил я этот отрывок на конкурс. Правда еще подправил. Там в последних двух абзацах у меня было не меньше десяти наверно всяких “начало”, “в начале”, “начал”, “начинался” и т.д.Правда еще не скоро будет голосование.
Дайте пожалйста ссылки на электронные варианты оригинальных книг!!! Плииииз!!!
Ну, к примеру, вот http://wodehouse.ru/texeng.htm
Вчера впервые прочитал постельную сцену на английском языке (“Ночной портье”) 🙂 Жаль, что с переводом трудностей не возникло 🙂 Это вам не “Хроники Нарнии” и не “Шерлок Холмс” 🙂
Такой диалог:
‘Oh,’ I said, trying not to sound disappointed. ‘I thought we might spend the afternoon together.”Not this time, I’m afraid,’ she said. ‘If you’re lonely, I believe my room-mate, Brenda, isn’t doing anything this afternoon. She said she thought you were very nice. You might give her a call.”I might,’ I said. I was glad the room was dimly lit. I was sure I was blushing. But I was stung by the callousness of her offer. ‘Do your lovers always go with the apartment?’ I asked.
Тут все понятно, кроме последнего предложения.’Do your lovers always go with the apartment?’ I asked.
Вернее смысл-то понятен, но причем тут “apartment”?Я перевел так. “Твои любовники обычно соглашаются?”.Но слово “apartment” ведь – помещение, квартира, аппартаменты…
из контекста отрывка трудно сказать, про что идет речь, но на первый взгляд вопрос выглядит как: “ты всегда выбираешь любовников с квартирой?”
“ты всегда выбираешь любовников с квартирой?” Возможно…
Там предложение было сначала’Use my first name, please,’ I said, ‘the next time we meet.”I’ll do that,’she said. She looked at her watch. ‘If you’re finished with your coffee,’ she said, ‘I’ll pay and we’ll leave. I have a date in Virginia,’
и потом уже остальное…Наверно он имел в виду этого, из Вирджинии.Короче все ясно.
Вопчем, есть у меня кучка журналов этого года, которые я выписываю: Time, People, The Economist, Business Week, U.S. News, на английском естественно. Выбрасывать жаль, могу переслать кому угодно, если согласны оплатить пересылку (самым дешёвым путём конечно). Кто заинтересован, пишите на мыло.
Copyright ©