Вот за что я люблю русский язык , так это за меткость его фразеологизмов. 🙂 ”Делить шкуру не убитого медведя.” (цы) Так по-русски переводится заявление главы ОСК. 🙁
[quote name='Dachnik'] “Делить шкуру не убитого медведя.” (цы) [/quote] Вы Хотели сказать панцирь краба. Хотя расчет крабами был бы не плох.
[quote name='Dachnik'] “Делить шкуру не убитого медведя.” (цы) Так по-русски переводится заявление главы ОСК. [/quote]Неправильный перевод. От слова совсем. Общественность проинформировали, что проходят переговоры. Влвремя переговоров определяются базовые заводы для выполнения заказа. А наши эксперты от дивана всё недовольны. Дашь информацию о ходе обсуждения контракта – недовольны, не дашь информацию о предполагаемом контракте – опять недовольны.Вы уж, господа эксперты, определитесь, что вам по сердцу!
[quote name='avg123'] определитесь, что вам по сердцу! [/quote]Нам “по сердцу” получение конечного результата.В своё время всегда спрашивал руководство :”Работаем на результат или “на бумагу?” 🙂 В качестве примера. В своё время по всем местным СМИ громко рапортовали о том, что вот-вот и в ТОСЭР “Амурлитмаша” откроются производства, вот уже и про оборудование договорились, вот уже …. . 🙁 Что на выходе? Плюс один : дорога на Амурлитмаш сделана. Вот почему и хочется новостей не о подготовке чего-то там , а новостей о реальных делах.
Вот за что я люблю русский язык , так это за меткость его фразеологизмов. 🙂 ”Делить шкуру не убитого медведя.” (цы) Так по-русски переводится заявление главы ОСК. 🙁
Copyright ©