Подробности ДТП на Комшоссе: в машине было трое, водитель прав никогда имел

Просмотр 7 сообщений - с 1 по 7 (из 7 всего)
  • Автор
    Сообщения
  • #1819583
     VaIerik
    Участник

    Chaser – изначально “преследователь”, это первое значение. А то, что вы тут про напитки наумничали – это область американского сленга, который знает далеко не всякий обыватель. Ну и, можно было перевести на русский сленг не как “между первой и второй”, а как “догонка”. Было бы намного объективнее. А людей искренне жаль, кем бы они ни были.

    #1819587
     VaIerik
    Участник

    Пусть выздоравливают, хоть и придурки, вероятно

    #1819590
    Бритва64
    Участник

    А если бы на месте столба оказалась машина с детьми, то некоторым “упавшим с дивана” так же было жаль этих придурков!?Хотя о чем я говорю – у людей в состоянии абстиненции не может адекватно работать система нравственных ценностей нормального общества.

    #1819594
     VaIerik
    Участник

    Я раньше думал чайзер значит заряженный. Счас понял что ошибался. Посмотрел тырнете “слово chaser имеет несколько значений в переводе с английского. В частности, истребитель, преследователь, бегун, морской охотник. Все слова олицетворяют мощь и силу, а также скорость” а заряженный – charged. Dodge Charger американский чайзер.

    #1819595
    fihal45111
    Участник

    Мне честно говоря мало интересует что значит чайзер. Меня больше волнуем, что ДТП с тяжёлыми последствием не уменьшается.

    #1819602
    Бритва64
    Участник

    [quote name='vovtyanya'] Посмотрел тырнете “слово chaser имеет несколько значений в переводе с английского. В частности, истребитель, преследователь, бегун, морской охотник [/quote]В тексте новости журналист ссылается на кембриджский словарь, то есть подразумевается традиционный британский!вариант английского языка. – глагол <догонять>. У нас же есть выражение – “догнаться”. Видимо в словаре какой-то традиционный для Англии напиток, которым англичане “догонялись” после паба или прямо там на посошок. Возможно сию заморскую традицию и переняли наши алкаши. Думаю в эпоху “нерушимого”.Может таким чайзером с “приправой” траванули Скрипалей. Они же в пабе были.Вообще автор вправе выбирать вариант перевода, который наиболее по его мнению подходит.В контексте ситуации подходящий вариант перевода, имхо.

    #1817240
     VaIerik
    Участник

    Chaser – изначально “преследователь”, это первое значение. А то, что вы тут про напитки наумничали – это область американского сленга, который знает далеко не всякий обыватель. Ну и, можно было перевести на русский сленг не как “между первой и второй”, а как “догонка”. Было бы намного объективнее. А людей искренне жаль, кем бы они ни были.

Просмотр 7 сообщений - с 1 по 7 (из 7 всего)
  • Для ответа в этой теме необходимо авторизоваться.