Chaser – изначально “преследователь”, это первое значение. А то, что вы тут про напитки наумничали – это область американского сленга, который знает далеко не всякий обыватель. Ну и, можно было перевести на русский сленг не как “между первой и второй”, а как “догонка”. Было бы намного объективнее. А людей искренне жаль, кем бы они ни были.
Пусть выздоравливают, хоть и придурки, вероятно
А если бы на месте столба оказалась машина с детьми, то некоторым “упавшим с дивана” так же было жаль этих придурков!?Хотя о чем я говорю – у людей в состоянии абстиненции не может адекватно работать система нравственных ценностей нормального общества.
Мне честно говоря мало интересует что значит чайзер. Меня больше волнуем, что ДТП с тяжёлыми последствием не уменьшается.
[quote name='vovtyanya'] Посмотрел тырнете “слово chaser имеет несколько значений в переводе с английского. В частности, истребитель, преследователь, бегун, морской охотник [/quote]В тексте новости журналист ссылается на кембриджский словарь, то есть подразумевается традиционный британский!вариант английского языка.
Chaser – изначально “преследователь”, это первое значение. А то, что вы тут про напитки наумничали – это область американского сленга, который знает далеко не всякий обыватель. Ну и, можно было перевести на русский сленг не как “между первой и второй”, а как “догонка”. Было бы намного объективнее. А людей искренне жаль, кем бы они ни были.
Copyright ©