OLD-idmessage-247964

#2049384
=Sergey=
Участник

Интересно кто нибудь задумывался о значении слова “ипотека”, то есть взять в банке заём и, якобы, “купить” квартиру. В США “ипотека” называется: “мортгидж” [link url='http://en.wikipedia.org/wiki/Mortgage'] http://en.wikipedia.org/wiki/Mortgage [/link] – “Морт” по-латыни это “смерть” – “конец жизни”: Таким образом, из-за смертельных процентов, в США – взять “Морт-гидж” на покупку дома – это в полном смысле этого слова смерть – могила. То же самое и российский синоним “ипотека”. Странное слово? Никто не задумывался? “ипо” – это как ипподром – где лошади бегают, и “гиппопотам” [link url='http://en.wikipedia.org/wiki/Hippopotamus'] http://en.wikipedia.org/wiki/Hippopotamus [/link] – “потамус” по гречески это “река”.То есть “гиппопотам” – это речная лошадь, вьючное животное, скот [link url='http://en.wikipedia.org/wiki/Hippo'] http://en.wikipedia.org/wiki/Hippo [/link]. То есть “ипо” – это лошадь, скот. “Тека” – это как и “карто-тека” – список. И вместе получается, что “ипо-тека” – это список вьючных животных, лошадей которые отныне, записавшись в ипо-теку будут “по гроб жизни” впряжены в эту упряжку вьючных животных, которые будут работать как лошади на того, кто им дал деньги под проценты. А это тоже, что? – Как и в США – “морт-гидж”. Вы такая интересная лингвистика. Вы все еще хотите ипотеку.