Р. Стивенсон перевод С.Я.МаршакИз вереска напитокЗабыт давным-давно.А был он слаще мёда,Пьянее, чем вино.В котлах его варилиИ пили всей семьейМалютки медоварыВ пещерах под землёй.Пришел король шотландский.Безжалостный к врагам,Прижал он бедных пиктовК скалистым берегам.На вересковом поле,На поле боевомЛежал живой на мёртвомИ мёртвый – на живом.Лето в стране настало,Вереск опять цветёт,Но некому готовитьВересковый мёд. В своих могилках тесных,В горах родной землиМалютки медоварыПриют себе нашли.Король по склону едетНад морем на коне,И рядом реют чайкиС дорогой наравне.Король глядит угрюмо:’Опять в краю моёмЦветёт медвяный вереск,А мёда мы не пьём!’Но вот его вассалыПриметили двоихПоследних медоваров,Оставшихся в живых.Вышли они из-под камня,Щурясь на белый свет,- Старый горбатый карликИ мальчик пятнадцати лет.К берегу моря крутомуИх привели па допрос,Но ни один из пленныхСлова не произнёс.Сидел король шотландский,Не шевелясь, в седле.А маленькие людиСтояли на земле.Гневно король промолвил:- Пытка обоих ждёт,Если не скажете, черти,Как вы готовили мёд!Сын и отец молчали,Стоя у края скалы.Вереск звенел над ними,В море катились валы.И вдруг голосок раздался:- Слушай, шотландский король,Поговорить с тобоюС глазу па глаз позволь!Старость боится смерти.Жизнь я изменой куплю,Выдам заветную тайну!- Карлик сказал королю.Голос его воробьиныйРезко и четко звучал:- Тайну давно бы я выдал,Если бы сын не мешал!Мальчику жизни не жалко,Гибель ему нипочём.Мне продавать свою совестьСовестно будет при нём.Пускай его крепко свяжутИ бросят в пучину вод-И я научу шотландцевГотовить старинный мёд!..Сильный шотландский воинМальчика крепко связалИ бросил в открытое мореС прибрежных отвесных скал.Волны над ним сомкнулись.Замер последний крик…И эхом ему ответил С обрыва отец-старик:- Правду сказал я, шотландцы,От сына я ждал беды.Не верил я в стойкость юных,Не бреющих бороды.А мне костёр не страшен.Пускай со мной умрётМоя святая тайна- Мой вересковый мёд!
Copyright ©