Когда я была в Индии, в нашей многонациональной комнате в ашраме русские девочки в основном разговаривали через меня, так я была самая англоговорящая. Жили мы в комнате в-восьмиром. Три русских, две индианки, одна-иранка, одна-из Лондона….И одна индийанка протяжно поет нам что-то печально-лирическое , явно про любовь. Потом она, а за ней и все остальные настойчиво стали требовать песню на русском. Не посрами отечество- сказали мне соседки, и я не посрамила. Из всех лирических песен в голову пришла только «Я спросил у тополя, где моя любимая…». Подражая интонациям Жени Лукашина, я спела так ,что все загрустили и почти прослезились. Ну, сказали иностранные соседки, когда я закончила, а теперь переведи.Перевод песни звучал примерно так:«Жил-был юноша. Он любил одну девушку а потом она пропала. Он пошел ее искать и спрашивал у ветра «О ветер, скажи мне где моя любовь» , но ветер не знал ответ. Потом- у дерева «О дерево! (я не знаю ,как будет тополь по английски) Скажи мне где моя любовь?» . И дерево не знало ответ. А потом он спросил у лучшего друга: «Май бест френд! Я всюду ее ищу, я спрашивал у дерева ,у ветра, у луны (я не знаю как будет “месяц”), и никто не знает!! скажи мне , где моя любовь?!». И лучший друг ответил честно “Была она твоя любовь, а теперь она – моя жена”.Я считаю, на конкурсе сценаристов в Боливуде мы с Лукашиным заняли бы первое место. Проверено на людях- когда я подняла глаза- оказалось, что все плачут.Мораль. Если перевести русскую песню на английский язык – то получится индийский фильм.
Copyright ©